I was thinking about this expression in English:
Absence makes the heart grow fonder.
In others words we can translate like:
Out of sight, near the heart.
In Italian I translated it like
Lontano dagli occhi, vicino al cuore.
I found this translation on the Internet:
Lontano dagli occhi, vicino dal cuore.
What is the correct translation? And what is the real difference between "al" and "dal"?