I am studying Italian using Duolingo. I came across the following sentence:
Il cane ha la mia scarpa.
which translates to
The dog has my shoe.
Why are possessive adjectives preceded by definite articles such as la
, unlike Spanish?
I am studying Italian using Duolingo. I came across the following sentence:
Il cane ha la mia scarpa.
which translates to
The dog has my shoe.
Why are possessive adjectives preceded by definite articles such as la
, unlike Spanish?
In Italian there is the la before mia because you're talking about that specific shoe. You could also have many shoes and talking about a generic shoe. In this case you can say "Il cane ha una mia scarpa".
Articles are very "strong" linguistic elements in Italian: they exercise great power over other elements, they are part of the noun, and are seldom omitted:
Il mio cane è bello, il tuo è brutto, rumoroso e puzza!
Il tuo cane è la tua responsabilità.
Cane tuo - responsabilità tua! = Il cane è tuo, quindi la responsabilità è tua.
Very close family members do not need articles, unless I am being very specific about the family member.
Lei è mia sorella. Egli è suo fratello. Essa è sua nonna.
Lei è la mia sorella maggiore. Egli è il suo fratello minore. Essa è la sua nonna paterna.
Articles may be used in front of people's names, too, especially if these people are very close to you. Such unusual linguistic behaviour is observed mainly in northern Italy.
La Giorgia adora il tuo cane!
[...] sono la Pia [...] (Dante)
Il Marco ha un computer nuovo.
Dialogo
A: Io sono il tuo fratello maggiore! Tu sei la mia responsabilità.
B: È una scelta mia, non tua!
A: La scelta non è tua - non è un tuo problema! Ed una tua scelta sbagliata è anche un mio problema. Un problema tuo è anche un mio problema, perché io sono tuo fratello. Una scelta sbagliata può influenzare tutta la nostra famiglia, soprattutto la nostra sorella minore.
Possessive adjectives are still adjectives, and adjectives, in Italian, normally, wield very little influence within the articles' domain: