In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.
In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).
Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione alin catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap scuse"excuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame scuse"excuse".
Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?