Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackItalian/status/1246679021552885761
Refusi
Source Link
DaG
  • 37.2k
  • 6
  • 71
  • 129

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione alin catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap scuse"excuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame scuse"excuse".

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap scuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame scuse".

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione in catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap excuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame excuse".

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

added 352 characters in body; edited title
Source Link
Charo
  • 39.1k
  • 41
  • 161
  • 330

Come posso esprimere "lame excuse" o "cheap excuse" in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano (curiosamente, l'ho trovata nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais) esiste esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap scuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame scuse".

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

Come posso esprimere "lame excuse" in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano (curiosamente, l'ho trovata nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais) esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

Come posso esprimere "lame excuse" o "cheap excuse" in italiano?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Curiosamente, ho trovato questa espressione nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais. Allora mi sono accorta che quello che appare nella versione originale è "cheap excuse". Quindi, in inglese esiste anche l'espressione "cheap scuse", che immagino abbia una sfumatura di qualcosa più spregevole di "lame scuse".

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

added 37 characters in body
Source Link
Charo
  • 39.1k
  • 41
  • 161
  • 330

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano (curiosamente, l'ho trovata nella traduzione al catalano di Antoni Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais) esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usausano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano (curiosamente, l'ho trovata nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais) esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo "barato" si usa per qualificare qualcosa di basso prezzo, economico).

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

In inglese, l'espressione "lame excuse" significa una scusa molto poco convincente.

In castigliano e in catalano (curiosamente, l'ho trovata nella traduzione al catalano di Antoni García Santiago e Albert Folch i Folch del libro Niels Bohr's times di Abraham Pais) esiste un modo di dire colloquiale per esprimere questa stessa idea: "excusa barata" (in senso proprio, l'aggettivo castigliano "barato" e il catalano "barat" si usano per qualificare qualcosa di basso prezzo, di economico).

Come potrei rendere queste espressioni in italiano (preferibilmente in modo idiomatico)?

Source Link
Charo
  • 39.1k
  • 41
  • 161
  • 330
Loading