Skip to main content
7 events
when toggle format what by license comment
Apr 13, 2022 at 8:55 comment added DaG Da un dizionario Oxford, a proposito di threatening: “having a hostile or deliberately frightening quality or manner”. Sottolineo il “deliberately”, il che esclude la situazione in cui “la persona che è pericolosa non si rende neanche conto del pericolo che impone”. Bisogna però dire che una delle altre accezioni è “causing someone to feel vulnerable or at risk”, e forse è a questo che si riferisce l'OP, se intuisco cosa intende.
Apr 13, 2022 at 8:39 answer added Andrea M timeline score: 5
Apr 13, 2022 at 8:39 comment added DaG Confesso di non aver capito buona parte della domanda. In particolare, non ho capito il fatto dei bambini dell'asilo. Sono loro a essere threatening? Sarebbe più utile riportare parte del testo inglese da tradurre, chiarendo in quel caso specifico qual è il problema.
Apr 13, 2022 at 8:37 comment added Federico Poloni Contesto, difatti. Purtroppo a questa domanda non è facile rispondere se non aggiungi una frase di esempio, possibilmente con tutto il paragrafo per chiarire meglio.
Apr 13, 2022 at 8:29 comment added Denis Nardin Personalmente non vedo tutte queste sfumature di significato. Per me minaccioso è un'eccellente traduzione di threatening, con il caveat che ovviamente in ogni caso la traduzione giusta dipende dal contesto.
Apr 13, 2022 at 8:06 history edited Joselin Jocklingson CC BY-SA 4.0
added 373 characters in body
Apr 13, 2022 at 7:59 history asked Joselin Jocklingson CC BY-SA 4.0