Timeline for Come tradurre threatening meglio che nel dizionario
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 13, 2022 at 8:55 | comment | added | DaG | Da un dizionario Oxford, a proposito di threatening: “having a hostile or deliberately frightening quality or manner”. Sottolineo il “deliberately”, il che esclude la situazione in cui “la persona che è pericolosa non si rende neanche conto del pericolo che impone”. Bisogna però dire che una delle altre accezioni è “causing someone to feel vulnerable or at risk”, e forse è a questo che si riferisce l'OP, se intuisco cosa intende. | |
Apr 13, 2022 at 8:39 | answer | added | Andrea M | timeline score: 5 | |
Apr 13, 2022 at 8:39 | comment | added | DaG | Confesso di non aver capito buona parte della domanda. In particolare, non ho capito il fatto dei bambini dell'asilo. Sono loro a essere threatening? Sarebbe più utile riportare parte del testo inglese da tradurre, chiarendo in quel caso specifico qual è il problema. | |
Apr 13, 2022 at 8:37 | comment | added | Federico Poloni | Contesto, difatti. Purtroppo a questa domanda non è facile rispondere se non aggiungi una frase di esempio, possibilmente con tutto il paragrafo per chiarire meglio. | |
Apr 13, 2022 at 8:29 | comment | added | Denis Nardin♦ | Personalmente non vedo tutte queste sfumature di significato. Per me minaccioso è un'eccellente traduzione di threatening, con il caveat che ovviamente in ogni caso la traduzione giusta dipende dal contesto. | |
Apr 13, 2022 at 8:06 | history | edited | Joselin Jocklingson | CC BY-SA 4.0 |
added 373 characters in body
|
Apr 13, 2022 at 7:59 | history | asked | Joselin Jocklingson | CC BY-SA 4.0 |