Skip to main content
deleted 68 characters in body
Source Link
Charo
  • 39.1k
  • 41
  • 161
  • 330

[don't know if I need to write in english or in italian here...]

I fear there's no golden rule, but everything is left to the native speaker sensibility and to the common usage.

While in some cases you can argue that some names require a different article to avoid confusion (il Lazio as the region, la Lazio as the football team, similar for il Bologna and la bologna), ultimately it doesn't even come down to the type of consonant-vowels group that follows the article, since (the first example that comes to my mind) we say la Fiorentina and il Fiorenzuola - and the words share many common characters.

You need to forget the various grammar rules governing the use of articles. By a fast online research, I found this, allegedly from an Accademia della Crusca expert:

«Il problema, affrontato in modo convincente da Giuseppe Francescato (in "Lingua Nostra", XXXIII, 1972, pp. 132-37), è stato poi ripreso e riassunto con grande chiarezza da Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l'italien, 5 [Le genre], Parigi, Université de Paris, VIII-Vincennes, 1982, pp. 80-82. Quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza - o una sua variante, come nel caso del Genoa - il genere maschile serve a distinguerla dal toponimo, che è normalmente femminile (quindi la magnifica Cagliari = la città; il magnifico Cagliari = la squadra). Il femminile, probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l'Udinese) e con nomi che non corrispondono a un toponimo (quindi l'Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltretutto dal nome della regione). La principale eccezione, di fronte a una spiegazione del genere, è la Roma

but I sense it's more in the ears of the native speaker, and on the common use of the words - since we're almost raised hearing footbal teams names, we interiorized the use of a form, and that seems natural to us.

[don't know if I need to write in english or in italian here...]

I fear there's no golden rule, but everything is left to the native speaker sensibility and to the common usage.

While in some cases you can argue that some names require a different article to avoid confusion (il Lazio as the region, la Lazio as the football team, similar for il Bologna and la bologna), ultimately it doesn't even come down to the type of consonant-vowels group that follows the article, since (the first example that comes to my mind) we say la Fiorentina and il Fiorenzuola - and the words share many common characters.

You need to forget the various grammar rules governing the use of articles. By a fast online research, I found this, allegedly from an Accademia della Crusca expert:

«Il problema, affrontato in modo convincente da Giuseppe Francescato (in "Lingua Nostra", XXXIII, 1972, pp. 132-37), è stato poi ripreso e riassunto con grande chiarezza da Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l'italien, 5 [Le genre], Parigi, Université de Paris, VIII-Vincennes, 1982, pp. 80-82. Quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza - o una sua variante, come nel caso del Genoa - il genere maschile serve a distinguerla dal toponimo, che è normalmente femminile (quindi la magnifica Cagliari = la città; il magnifico Cagliari = la squadra). Il femminile, probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l'Udinese) e con nomi che non corrispondono a un toponimo (quindi l'Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltretutto dal nome della regione). La principale eccezione, di fronte a una spiegazione del genere, è la Roma

but I sense it's more in the ears of the native speaker, and on the common use of the words - since we're almost raised hearing footbal teams names, we interiorized the use of a form, and that seems natural to us.

I fear there's no golden rule, but everything is left to the native speaker sensibility and to the common usage.

While in some cases you can argue that some names require a different article to avoid confusion (il Lazio as the region, la Lazio as the football team, similar for il Bologna and la bologna), ultimately it doesn't even come down to the type of consonant-vowels group that follows the article, since (the first example that comes to my mind) we say la Fiorentina and il Fiorenzuola - and the words share many common characters.

You need to forget the various grammar rules governing the use of articles. By a fast online research, I found this, allegedly from an Accademia della Crusca expert:

«Il problema, affrontato in modo convincente da Giuseppe Francescato (in "Lingua Nostra", XXXIII, 1972, pp. 132-37), è stato poi ripreso e riassunto con grande chiarezza da Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l'italien, 5 [Le genre], Parigi, Université de Paris, VIII-Vincennes, 1982, pp. 80-82. Quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza - o una sua variante, come nel caso del Genoa - il genere maschile serve a distinguerla dal toponimo, che è normalmente femminile (quindi la magnifica Cagliari = la città; il magnifico Cagliari = la squadra). Il femminile, probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l'Udinese) e con nomi che non corrispondono a un toponimo (quindi l'Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltretutto dal nome della regione). La principale eccezione, di fronte a una spiegazione del genere, è la Roma

but I sense it's more in the ears of the native speaker, and on the common use of the words - since we're almost raised hearing footbal teams names, we interiorized the use of a form, and that seems natural to us.

Source Link

[don't know if I need to write in english or in italian here...]

I fear there's no golden rule, but everything is left to the native speaker sensibility and to the common usage.

While in some cases you can argue that some names require a different article to avoid confusion (il Lazio as the region, la Lazio as the football team, similar for il Bologna and la bologna), ultimately it doesn't even come down to the type of consonant-vowels group that follows the article, since (the first example that comes to my mind) we say la Fiorentina and il Fiorenzuola - and the words share many common characters.

You need to forget the various grammar rules governing the use of articles. By a fast online research, I found this, allegedly from an Accademia della Crusca expert:

«Il problema, affrontato in modo convincente da Giuseppe Francescato (in "Lingua Nostra", XXXIII, 1972, pp. 132-37), è stato poi ripreso e riassunto con grande chiarezza da Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l'italien, 5 [Le genre], Parigi, Université de Paris, VIII-Vincennes, 1982, pp. 80-82. Quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza - o una sua variante, come nel caso del Genoa - il genere maschile serve a distinguerla dal toponimo, che è normalmente femminile (quindi la magnifica Cagliari = la città; il magnifico Cagliari = la squadra). Il femminile, probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l'Udinese) e con nomi che non corrispondono a un toponimo (quindi l'Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltretutto dal nome della regione). La principale eccezione, di fronte a una spiegazione del genere, è la Roma

but I sense it's more in the ears of the native speaker, and on the common use of the words - since we're almost raised hearing footbal teams names, we interiorized the use of a form, and that seems natural to us.