added 1 character in body
Source Link
Charo
  • 37.7k
  • 32
  • 113
  • 267

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous.

FistFirst example (a cultured Manzoni's quotation proposed by egreg):

Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra […]

I don't dare to translate it in English but don Abbondio was coming back...

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous.

Fist example (a cultured Manzoni's quotation proposed by egreg):

Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra […]

I don't dare to translate it in English but don Abbondio was coming back...

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous.

First example (a cultured Manzoni's quotation proposed by egreg):

Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra […]

I don't dare to translate it in English but don Abbondio was coming back...

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

Modified as suggested by egreg
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfettoimperfetto is used to interpret the English past continuous, first.

Fist example (a cultured Manzoni's quotation proposed by egreg):

I was quietly going on my way, when I came across a fox

Me ne andavo Per una di queste stradicciole, tornava bel bello per la mia stradadalla passeggiata verso casa, quando mi sono imbattuto in una volpesulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra […]

or, equivalently:I don't dare to translate it in English but don Abbondio was coming back...

Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous, first example:

I was quietly going on my way, when I came across a fox

Me ne andavo bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

or, equivalently:

Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous.

Fist example (a cultured Manzoni's quotation proposed by egreg):

Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra […]

I don't dare to translate it in English but don Abbondio was coming back...

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

added 5 characters in body
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous, first example:

I was quietly going on my way, when I came across a fox

Me ne andavo bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

or, equivalently:

Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, facevo l'estetistalavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous, first example:

I was quietly going on my way, when I came across a fox

Me ne andavo bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

or, equivalently:

Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, facevo l'estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

I answered to your analogous question for the present continuous, now I do the same for the past :).

First of all, as DaG already told you, Italians don't usually say:

Io stavo andando a casa

but only:

Stavo andando a casa

unless you want to emphasize the subject, for example (here io and tu are stressed):

Oggi io ho cucinato, io ho lavato i piatti e tu hai solo mangiato, domani o cucini tu o mi porti al ristorante!

Regarding the imperfetto di stare + gerundio, it is more or less like the past continuous in English, it is used to describe an action that was occurring in the past when some other action happened, for example:

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me è sbucata (not completely grammatically correct but used) una volpe

or

Stavo andando tranquillamente a casa in macchina quando, all'improvviso, davanti a me sbucò (correct but used only in formal Italian) una volpe

The imperfetto is used for habitual actions:

Quando abitavo a Milano, andavo al lavoro in tram tutti i giorni

As suggested by DaG and Denis Nardin, in some cases the imperfetto is used to interpret the English past continuous, first example:

I was quietly going on my way, when I came across a fox

Me ne andavo bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

or, equivalently:

Stavo andando bel bello per la mia strada, quando mi sono imbattuto in una volpe

Second example:

When WWII happened I was working as a beautician

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, lavoravo come estetista

here if you say:

Quando la seconda guerra mondiale scoppiò, stavo lavorando

it seems that, when WWII was declared, you were at work :)

Some examples added
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22
Loading
Ho modificato una frase di esempio per renderla più "tipica"
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22
Loading
added 22 characters in body
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22
Loading
correggo come suggerito
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22
Loading
Source Link
CarLaTeX
  • 1.6k
  • 10
  • 22
Loading