1

I am looking for the Italian words for burner (small cylindric bored metal through which gas passes and fire is lighted in a gas stove) and stove (set of 4/6 burners and an oven below them, usually used in domestic kitchens to cook food).

I think that cucina means stove and fornello/fuoco means burner, but oddly https://www.wordreference.com/enit/stove also gives fornelli and fuochi as translation of stove. Is that right?

I tried to clear up the question by reading http://www.treccani.it/vocabolario/fornello/, but then I got more confused when I found the following sentence.

fornèllo s. m. [dim. di forno]. – 1. […] f[ornello] a gas, apparecchio metallico dove i combustibili gassosi bruciano, senza produzione di ceneri, allo sbocco di apposite tubazioni fornite di speciali dispositivi per regolare l’efflusso e quindi la fiamma; nei fornelli a combustibile liquido, come l’alcol, il petrolio e la benzina, l’alimentazione della fiamma avviene per capillarità attraverso materiali tessili (stoppino, calzetta), o, nei tipi più moderni, sotto forma di gas prodotto per il calore e la pressione da combustibile liquido. Per analogia, f[ornello] elettrico, nome dato ad apparecchi, adoperati per gli usi anzidetti, in cui il calore è prodotto dalla corrente elettrica, e in partic[olare] alla piastra metallica delle cucine elettriche.

If I understood this definition right, fornello may either mean stove or burner. Is that right?

For instance, are the following sentences correctly translated?

  • This stove has 4 burners and an oven. (Questa cucina ha quattro fornelli/fuochi e un forno.)
  • The left upper burner of my stove is not working. (Il bruciatore/fornello/fuoco superiore sinistro della mia cucina non funziona.)
14
  • The more general word could be "bruciatore". For example, a house heating system normally has one bruciatore. Fornello is something to heath something else, often food and, correctly, "cucina" in this context means a set of fornelli (each one is or has a bruciatore) Commented Jan 28, 2020 at 7:02
  • 1
    @Charo: È possibile che “bruciatore” sia il termine più tecnico usato da chi lavora nel settore, ma nell'uso comune non credo proprio che molti dicano: “Ho messo la pentola con l'acqua sul bruciatore”.
    – DaG
    Commented Jan 28, 2020 at 10:29
  • 1
    @Charo Io non userei mai "fornello" per l'intera cucina.. solo per la parte dove si trova fisicamente la fiamma.
    – Denis Nardin
    Commented Jan 28, 2020 at 12:52
  • 1
    @apaderno Why have you rejected my edit? Why have you edited a direct quote? Commented Mar 8 at 12:19
  • 3
    @paderno also changed "for instance" to "for example" in my question. I have no idea why, given they are synonyms in English. Commented Mar 8 at 15:11

1 Answer 1

1

Italian words for "burner" (small cylindric bored metal through which gas passes and fire is lighted in a gas stove) and "stove" (set of 4/6 burners and an oven below them ...

In this context, use "cucina" for the appliance used to cook/heat food; it has one or more "fornello/i", or "fuoco/fuochi". More technically, a single "fornello" has a "bruciatore" (burner) which burns the gas, and something to hold a pot above the flame. A normal user could complain saying "the upper right burner doesn't work" ("il fornello/fuoco in alto a destra non funziona"); the technician would probably clean or substitute the burner ("bruciatore", only the part which produces the flame). Note also that a "fornello" can be electrical: in that case it has no burner.

You can also cook using a "stufa" (stove). The "stufa" burns mostly wood. From "stufa" derives the term "stufato" (cooked on a "stufa"); but "stufa" is also a burner used to heat a room, not especially designed to cook, where you can anyway put a pot on it to heat water or other meals.

1) I think that cucina = stove and fornello/fuoco = burner

Yes, this is quite right.

2) reading http://www.treccani.it/vocabolario/fornello/ ... If I understood this definition right, "fornello" may mean both "stove" and "burner". Is that right?

Not quite in this context. A "fornello" is what you use to heat a pot; a "cucina" typically has more than one "fornello" (otherwise it would be called simply "fornello"). A stove may also be used for that, especially if it is one designed not only to heat a room, but also to cook; in that case, the stove ("stufa") has an upper plate where you lay the pots, and an oven beside the burner.

This stove has 4 burners and an oven. (= Questa cucina a quattro fornelli/fuochi e un forno)

Yes, this is almost completely correct: "Questa cucina ha quattro ...".

The left upper burner of my stove is not working. (= Il bruciatore/fornello/fuoco superiore sinistro della mia cucina non funziona)

Yes again: perfectly translated. Congratulations.

--- EDIT after many comments ---

Actually not all the sources agree on "stufato", but I've found these: https://educalingo.com/it/dic-it/stufato "In the dictionary, the first definition of stufato is heated into a stove"

https://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/stufato.html "Heated in the stove"

https://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/stufare.html "To heat inside a stove"

http://www.treccani.it/vocabolario/stufare/ "To treat a product with heat in stoves or special containers"

My Zingarelli on paper from 2001 cites, as first meaning of "stufare", marked as rare or dismissed, "to heat inside a stove".

Now, maybe "stufato" derive from "stufare" - not "stufa", but this is, I think, not very important for who asked the question. Instead, perhaps the whole sentence about the "stufato" could have been omitted; I wrote that to mark the meaning of something that was used to cook, but no more nowadays.

24
  • Yes, it is very uncommon that a participle develops into a noun.
    – Nico
    Commented Feb 2, 2020 at 8:54
  • Sorry, @Nico, I'm not sure whether «Yes, it is very uncommon that a participle develops into a noun» is a joke or a mistype or something, but: abitato, acciottolato, accusato, acetato, affamato, agglomerato, alleato, ammalato, armato, attentato, ...
    – DaG
    Commented Feb 2, 2020 at 11:44
  • 1
    @Nico: Quanto a etimo.it, attenzione che va preso con un grosso granello di sale: è la scansione di un'opera datata e redatta da un dilettante. Se n'era già parlato e qui argomento meglio.
    – DaG
    Commented Feb 2, 2020 at 12:02
  • 1
    @Nico ho scritto diatriba senza intenderlo veramente, diciamo discussione costruttiva. E sì, fritto e bollito sono in origine participi, ma a volte diventano sostantivi con un significato molto preciso. Commented Feb 2, 2020 at 19:14
  • 1
    Davvero un peccato. Dei siti che frequento qui mi era parso uno dei più "civili". Non te la prendere. Ti ho dato un like perché il contributo era davvero valido!
    – Nico
    Commented Feb 3, 2020 at 14:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.