1

Mentre traducevo un testo in italiano ho trovato alcune difficoltà nel tradurre affordance, termine che non conoscevo neanche in inglese. Mi domandavo se ci fosse un equivalente in italiano.

0

1 Answer 1

1

È un termine piuttosto tecnico e specifico di certi ambiti come il design, quindi va visto se e come viene tradotto in testi specialistici. Non ci si può affidare a un traduzione comune, se il testo che devi tradurre è di disclipline particolari in cui si usa questo termine.

https://it.wikipedia.org/wiki/Affordance

La cosa migliore è guardare qualche traduzione già esistente.

Io penso che in genere non si traduce, meglio lasciarlo in inglese, penso anche che in certi contesti, come il design, sia sbagliato tradurlo. Bisogna guardare i precedenti.

Ho il libro D. Norman, La caffettiera del masochista, che puoi vedere citato anche nella voce di Wikipedia sopra, che è un celebre libro di design, e lì il termine affordance non viene tradotto.

Ad esempio, nel capitolo IV, una parte ha il titolo Affordance, significati e vincoli negli oggetti quotidiani.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.