50Languages includes this sentence in its Italian work:
Ci viene anche Lei?
What does Ci add to this sentence? How does it differ from
Lei viene anche?
50Languages includes this sentence in its Italian work:
Ci viene anche Lei?
What does Ci add to this sentence? How does it differ from
Lei viene anche?
"Ci" can be an adverb of place when the meaning is 'here, in this place; there, in that place' (associated with state or motion with verbs like “come”).
The sentence without "ci" sounds better if you change the word order in this way:
Viene anche lei?
This response was from Raffaele Zanotti:
In that sentence I imagine it refers to a place that has been mentioned before, someone is going there and is asking the other person "are you coming (there) too? If that is the situation I would prefer to say "viene anche Lei?". Whereas with "andare" I think I would say "ci va anche Lei?"
His answer confirms Antonio Di Tosto's, edited by Charo.
One of the uses of "Ci" in Italian is to mean "there" when referring to a place.
For example, “Vado al mare d’estate.” (I go to the beach in summer), we can remove “al mare” (to the beach) if it's mentioned before in the conversation, and we say: “Ci vado d’estate” (I go there in summer).
But it makes more sense with "andare" (to go) than with "venire" (to come) as in your example.