0

50Languages includes this sentence in its Italian work:

Ci viene anche Lei?

What does Ci add to this sentence? How does it differ from

Lei viene anche?

3

3 Answers 3

1

"Ci" can be an adverb of place when the meaning is 'here, in this place; there, in that place' (associated with state or motion with verbs like “come”).

The sentence without "ci" sounds better if you change the word order in this way:

Viene anche lei?

3
  • It doesn't sound either better nor worse: it's a different sentence with a slightly different meaning.
    – DaG
    Commented May 16 at 19:54
  • Welcome to Italian.SE! With your last sentence do you mean something like The sentence without "ci" sounds better if you change the word order in this way: "Viene anche lei?"?
    – Charo
    Commented May 16 at 20:14
  • Correct. It is exactly what I meant. Commented May 20 at 13:05
1

This response was from Raffaele Zanotti:

In that sentence I imagine it refers to a place that has been mentioned before, someone is going there and is asking the other person "are you coming (there) too? If that is the situation I would prefer to say "viene anche Lei?". Whereas with "andare" I think I would say "ci va anche Lei?"

His answer confirms Antonio Di Tosto's, edited by Charo.

5
  • Sorry, who's Raffaele Zanotti?
    – DaG
    Commented May 19 at 16:29
  • There is no answer by Charo. Which answer are you referring to?
    – DaG
    Commented May 19 at 16:30
  • 2
    Raffaele Zanotti: click on the link, embedded in the name Raffaele Zanotti above.
    – Michael
    Commented May 20 at 18:08
  • You're quoting him, it would be nice to understand why you consider him a reliable source.
    – DaG
    Commented May 21 at 17:26
  • 1
    If you insist: Raffaele Zanotti, Lecturer in Italian, Department of Language and Linguistic Science, University of York, York, YO10 5DD, United Kingdom
    – Michael
    Commented May 22 at 21:46
-1

One of the uses of "Ci" in Italian is to mean "there" when referring to a place.

For example, “Vado al mare d’estate.” (I go to the beach in summer), we can remove “al mare” (to the beach) if it's mentioned before in the conversation, and we say: “Ci vado d’estate” (I go there in summer).

But it makes more sense with "andare" (to go) than with "venire" (to come) as in your example.

1
  • 1
    Welcome to Italian.SE! Why should it make less sense with the verb venire?
    – Charo
    Commented Sep 14 at 18:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.