Solitamente i prestiti dalle lingue straniere si prendono al singolare. Così abbiamo lo stage, il blitz, il residence. Però con lo spagnolo ci sono curiose eccezioni: si dice "il murales, il peones" e non "il mural, il peon". Qualcuno ha idea del motivo di questa curiosità?
-
2Ignoranza o stupidità valgono?– egreg ♦Commented Jan 19, 2014 at 11:31
-
3@KyriakosKyritsis: decisamente non un problema strettamente italiano... inglesi e francesi fanno lo stesso con i prestiti dall'italiano ad esempio.– nicoCommented Jan 19, 2014 at 17:15
-
2accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/…– giordanoCommented Jan 20, 2014 at 23:26
-
1@Agos E allora? È sempre un plurale usato come singolare. (Questo tra l'altro risponde a metà domanda: lo spagnolo non è l'unica lingua da cui ciò è avvenuto).– BakuriuCommented Jan 22, 2014 at 10:23
-
1@jlliagre “The spaghetti“ in inglese è, in generale, sbagliato, perché “spaghetti” è “uncountable”, come “milk”. Mi sorprendono molto di più eating a panini o eating lasagna, per non parlare di linguini (che è privo di senso).– egreg ♦Commented Jan 23, 2014 at 11:49
2 Answers
È semplicemente il modo in cui sono arrivate a noi. Ci sono certe parole che sono associate ad un contesto, e venendo usate sempre in quel contesto perdono la loro accezione di origine e vengono usate solo al plurale. Se la parola in questione è di origine straniera, il discorso è uguale, e non vale solo per lo spagnolo: pensa per esempio alla parola "media" (da mass media). Ha la terminazione del plurale (dal latino), e solo così viene usata.
-
1+1 E non è specifico al Italiano, stanno al singolare in Francese queste parole: "ravioli", "brocoli", "gnocchi", "graffiti", "salami", "paparazzi" ...– jlliagreCommented Jan 30, 2014 at 5:24
-
1"paparazzi" started as a name in -i, and then was retrofitted for Italian :-)– mauCommented Jan 30, 2014 at 8:43
-
2@mau The word "Paparazzo" was born in 1960 to name a photographer in Fellini's "La dolce vita". "Paparazzi" definitely came later.– jlliagreCommented Jan 30, 2014 at 23:35
-
I stand corrected. I knew about the origin, but I always thought the surname was ending in -i.– mauCommented Jan 31, 2014 at 8:32
-
1tristemente vero. Aggiungo che spesso sento i miei colleghi informatici usare termini tecnici inglesi al plurale come se fossero al singolare, e, se glielo faccio notare, mi dicono che non percepiscono il plurale nella parola (il che la dice lunga sull'insegnamento dell'inglese nella scuola italiana) Commented Feb 9, 2014 at 15:20
Nell'immaginario italiano, per parlare in spagnolo è sufficente mettere una "S" alla fine di tutte le parole.
Non mi sorprenderebbe che questa fosse la ragione per cui le parole spagnole vengono prese in prestito al plurale.