I sent this to someone who mainly speaks Italian and there was confusion. Left is translated by Google as "sinistra" which is not what I want, haha. More like "partire" or "lasciare" but I'm unsure if these are the correct words.
-
“is translated”: by whom?– DaGCommented Jan 25, 2017 at 17:28
-
If you put this into Google it translates it as sanestra the direction left.– jermiahCommented Jan 25, 2017 at 17:29
-
1Are you sure? Even if Google chooses for “left” the meaning that is wrong here (that is, the one as in “left hand”), I'd expect it to use the correct word sinistra.– DaGCommented Jan 25, 2017 at 17:31
-
Sorry I did spell it wrong it took my awhile to realize what you were saying. However I want to use a different left. Like how you you translate "no man left behind" or "one week left until exams"– jermiahCommented Jan 25, 2017 at 17:35
-
2Unfortunately you cannot really translate word for word between different languages. This is why it is so important to provide context for the sentences one is trying to translate.– Denis Nardin ♦Commented Jan 25, 2017 at 19:21
2 Answers
- I have one year left: mi rimane un anno, mi resta un anno, ho un anno. Variants are mi rimane solo un anno (I have only one year left), mi rimane ancora un anno (I've still one year left) and mi rimane appena un anno (I have barely one year left). A more colloquial form is ce n'ho per un anno (literally I have enough of it for one year, it's akin to one year to go). Note that avercene is often used for the time left to live.
The form with the verb avere ("ho un anno") should be used with some modifier (ho ancora un anno), otherwise if you say ho un anno you seem to be saying you're one year old. It's still possible to misinterpret ho solo un anno as "I'm only one year old"; this isn't likely with ancora.
There are some special forms used in specific contexts: in the military you would say un anno all'alba - a year till dawn.
no man left behind: nessuno sarà lasciato indietro
one week left until exams: manca una settimana agli esami.
"I have only one year left" would translate as "mi rimane solo un anno". Hard to say what's the best translation without the full context, though.