15

Nel mio ambito lavorativo (informatica) mi scontro spesso con persone che parlano molto per buzzword, parole di moda. Qualche esempio: big-data, cognitive, smart, data-science.

Come posso tradurre il termine "buzzword" in italiano, in un modo vagamente dispregiativo ma rapido e sopratutto comprensibile anche ai miei colleghi che non conoscono il termine inglese?

EDIT:

Ecco un esempio di contesto (puramente inventato) in cui l'uso sostenuto della terminologia di moda rende necessario esprimere il concetto di "buzzword" in maniera dispregiativa:

Come per tutte le Fintech di successo, il business model della nostra startup si basa su una UIX customer centrica e una riduzione dei costi ottenuta tramite l'adozione di algoritmi cognitive, basati sulle ultime tecnologie big-data, grazie al lavoro dei nostri migliori data scientists.

Leggendo una frase simile la commenteri:

Spero che dietro a tutte quelle buzzword lui sappia anche quello che sta dicendo!

Ci tengo a precisare che considero positivamente l'uso di terminologia tecnica (anche inglese), ma in certi casi mi ritrovo a incespicare in frasi eccessive.

13
  • 2
    Buona domanda! Solo per curiosità, il Ragazzini dà “termine in voga; parola che va di moda”, che è una spiegazione, non una traduzione.
    – DaG
    Commented Sep 12, 2017 at 10:59
  • @DaG - in realtà quello è il significato e quindi anche una valida la traduzione in italiano. Da Garzanti: ◊ privatization is now a worldwide buzz word ; privatizzazione è attualmente una parola di moda in tutto il mondo.
    – user519
    Commented Sep 12, 2017 at 11:24
  • 1
    @DaG - che c'entra? Buzzword è la parola di moda, di tendenza del momento. That's it.
    – user519
    Commented Sep 12, 2017 at 11:29
  • 1
    Forse "tormentone" si potrebbe usare in questo caso, anch se in genere si dice più comunemente di frasi o battute ripetute spesso in ambito giornalistico o televisivo.
    – user519
    Commented Sep 12, 2017 at 11:40
  • 1
    Grazie Gio e DaG. Non sono contrario all'uso di una rapida spiegazione, ma in questo caso "termine in voga" o "parola che va di moda" non esprimono il sentimento (leggermente) negativo che attribuisco invece a buzzword. "Tormentone" si avvicina di più in effetti. Commented Sep 12, 2017 at 14:06

4 Answers 4

9

Non mi viene in mente una traduzione esatta 1:1, ma nel tuo esempio mi sembra che vada benissimo l'accrescitivo "parolone":

Spero che dietro a tutte quelle parolone lui sappia anche quello che sta dicendo!

Un'altra espressione idiomatica dal significato collegato è riempirsi la bocca (con certi paroloni).

3
  • mi piace "parolone" in questo contesto Commented Sep 14, 2017 at 11:43
  • Domanda interessa. Parole gergali. Questa potrebbe essere una valida traduzione anche se viene a mancare, almeno in parte, la connotazione dispregiativa, perlomeno quella che ho in mente io e, credo, anche lei. Mi sembra uno dei casi dove l uso dell'inglese è corretto. A meno che già non ci sia davvero un termine italiano. Ad esempio, come definire jobs act, ticket, question time? Buzzwords? Prese in giro? Paroloni?
    – Alchimista
    Commented Oct 3, 2017 at 22:48
  • 1
    Mi piace questa risposta, specialmente perché lo stesso termine "buzzword" è spesso usato come una buzzword! "Parolona" esiste da tempo immemorabile e suona molto "italiana". Le frasi ripiene di anglismi usate da certe persone ricordano i "latinorum" (qui suggerito da qualcun'altro) usato a suo tempo dal clero con i popolani con lo stesso scopo: apparire inaccessibili, dire niente con parole oscure. Commented May 30, 2022 at 16:26
3

Aggiungo anche la proposta supercazzola.

1

Aggiungerei anche: Latinorum. Per quanto non effettivamente usato.

La frase verrebbe:

Spero che dietro a tutto quel Latinorum lui sappia anche quello che sta dicendo!

3
  • Benvenuto/a su Italian.SE! Cosa vuoi dire con "non effettivamente usato"? E, poi, un "latinorum" non sarebbe un discorso oscuro, non necessariamente composto di parole alla moda?
    – Charo
    Commented Apr 20, 2022 at 14:04
  • - Cosa vuoi dire con "non effettivamente usato"? che e un'espressione presa dai 'Promessi Sposi' di manzoni. Tutti l'hanno almeno sentita e capiscono cosa significa, ma non la trovo veramente usata nel linguaggio comune. - "latinorum" non sarebbe un discorso oscuro, non necessariamente composto di parole alla moda? eheh, non proprio: 'latinorum' indica proprio parole in latino, buttate li in mezzo al discorso per darsi un tono. Cambiati i tempi, metti l'inglese al posto del latino e hai i buzzwords.
    – MichiorriA
    Commented May 3, 2022 at 8:29
  • puoi trovare di piu qui: treccani.it/vocabolario/latinorum
    – MichiorriA
    Commented May 3, 2022 at 8:39
0

"Anglicismo" è un termine un po' generico, "tecno-anglicismo" per racchiudere solo l'ambito tecnico informatico. In modo un po' dispregiativo si potrebbe usare la locuzione "delirio di tecno-anglicismi"...

9
  • A parte che “anglesismo” non esiste (c'è un'ampia scelta fra “anglismo”, “anglicismo” e “inglesismo”), la domanda non riguarda specificamente gli anglismi. Una buzzword potrebbe benissimo essere costituita da un termine italiano.
    – DaG
    Commented Sep 12, 2017 at 16:55
  • Hai ragione, anglicismo... correggo.
    – ealy
    Commented Sep 12, 2017 at 16:57
  • Sono io che ho dato il voto negativo e dal mio commento si evince il perché: mi scuso per non aver collegato esplicitamente le due cose.
    – DaG
    Commented Sep 13, 2017 at 16:13
  • Ho risposto anche sul Meta.
    – DaG
    Commented Sep 13, 2017 at 16:20
  • 1
    Grazie @DaG per aver risposto alla domanda sul Meta!
    – Charo
    Commented Sep 13, 2017 at 17:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.