4

I'm reading Italo Calvino's Fiabe italiane. First story is about the fearless Giovannino.

Giovannino goes out travelling the world, comes to an inn and asks for lodging.

"Qui posto non ce n'è", disse il padrone, "ma se non hai paura, ti mando in un palazzo".

"Perché dovrei aver paura?"

"Perché ci si sente, e nessuno ne è potuto uscire altro che morto."

Now, 'sentirsi' here must mean 'to be haunted', because that's what the whole story is about.

But then, why does neither Collins nor Oxford dictionaries list this as a meaning?

1
  • 5
    I think it refers to this popular expression explained by Treccani dictionary: "pop., in quella casa ci si sente, si sentono rumori strani, ci sono i fantasmi, gli spiriti".
    – Charo
    Nov 18 '18 at 20:50
5

The meaning is the one you guessed, as documented by Charo. Consider that it's definitely not a common usage at the point that it in many editions of this story you'll find it in italic. Just one correction: I wouldn't consider this a voice of sentirsi, but rather of sentirci (to hear there [spirits?]) with a si impersonale.

-1

It could simply mean "here, people feel fear." La paura si sente qui. Ci si sente.

1
  • 2
    Benvenuto su Italian.SE! Potresti completare la tua spiegazione con un po' più di dettagli?
    – Charo
    Nov 20 '18 at 21:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy