7

Esiste proprio una ragione grammaticale dietro questa frase o è solo un modo di dire? E qual è il ruolo della congiunzione "e" in mezzo?

  • 2
    Anch'io sono veramente incuriosita da questa questione perché in catalano diciamo "tots dos" la cui traduzione letterale sarebbe "tutti due". Sempre ho trovato strano il modo di esprimere questa idea degli italiani. – Charo Jan 12 at 11:51
  • 1
    Per confronto, in francese si dice tous les deux ("tutti i due"). Sarebbe interessante vedere come quest'espressione vari nelle lingue romanze – Denis Nardin Jan 12 at 13:03
  • 1
  • In questa Grammatica filosofica della lingua italiana dell'Ottocento si trovano questi esempi: «1. Tutti e tre parimente gli amava B. 2. Si spogliarono tutte e sette. B. 3. Era in pericolo di perdere tutti due i figliuoli. 4. Poteva essere, poichè noi eravamo tutti due nati a un tempo – Charo Jan 12 at 15:36
  • «F. 5. Questo è certo ch'ella v'ha in vitato tutti a due. F. 6. Tutti a due tirate a un segno. F.» – Charo Jan 12 at 15:37

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.