3

Nell'espressione "fatti vedere" che si traduce in inglese "let me see you", non riesco a comprendere perché la parola "vedere" è all'infinito e non al participio passato ("fatti visto"?).

5
  • 1
    Perché mai dovrebbe essere *“fatti visto”? Anche in inglese non è *let me seen you. Pensalo come allow me to see you, se ti aiuta.
    – DaG
    Feb 14, 2019 at 7:59
  • @DaG Ma dice fatti non farmi. i.e. è "farmi vederti" ma "fatJti visto (da me)" (sono me che sono fatto di vederti, ma sei te che sei fatto visto). In inglese make yourself seen.
    – iBug
    Feb 14, 2019 at 8:52
  • @DaG Una risposta a questa domanda potrebbe elaborare sull'uso modale di fare e su come questo sia diverso da lasciare e permettere (e.g. una traduzione più letterale di let me see you è lasciami vederti). Credo sia una cosa ovvia per i parlanti nativi ma che possa confondere coloro che vengono da una lingua diversa (in particolare non romanza)
    – Denis Nardin
    Feb 14, 2019 at 8:57
  • @iBug Non sono sicuro di aver capito bene il tuo ragionamento. Ora cerco di spiegarmi meglio in una risposta.
    – DaG
    Feb 14, 2019 at 8:57
  • Giusto, @DenisNardin.
    – DaG
    Feb 14, 2019 at 8:57

1 Answer 1

5

La prima cosa da chiarire è probabilmente questo uso del verbo “fare”. È un verbo con moltissimi usi e significati diversi, come si può vedere già solo dalla lunghezza della voce “fare” su un vocabolario.

Quello che ci interessa qui è quello che nella voce del Treccani è al punto 4.a:

  1. Può avere valore causativo, in diverse costruzioni: a. Con un infinito: far fare, ordinare (o provocare) che si faccia: l’ho fatto andar via; fammi lavorare in pace, lasciami, ecc.; ma anche indurre, costringere: E me che i tempi ed il desio d’onore Fan per diversa gente ir fuggitivo (Foscolo); non mi far dire; mi farai perdere la pazienza, ecc.

Prendiamo l'esempio “l'ho fatto andar via”: significa più o meno “gli ho ordinato di andare via” oppure “ho fatto in modo che andasse via” (in inglese è forse I made him leave).

Il modo in cui si costruisce il verbo “fare” per questo tipo di frase è:

soggetto + verbo “fare” + infinito del verbo che descrive che cosa si ordina + complemento oggetto

Per esempio: “L'ufficiale fa marciare i soldati”. Il soggetto può essere sottinteso: “Faccio marciare i soldati”. (L'ordine delle parole può variare, specialmente se il complemento oggetto è un pronome: “L'ufficiale li fa marciare”.)

Se il verbo principale fosse all'imperativo (se, per esempio, in quest'ultima frase, un ufficiale superiore desse un ordine a uno inferiore) la frase potrebbe essere: “Falli marciare”. Cioè, *“Fa' marciare loro”, ma in qualsiasi frase di questo tipo – indipendentemente dal fatto che c'è il verbo “fare” – il complemento oggetto viene espresso da un pronome enclitico, cioè che si unisce al verbo. Per esempio, non si dice *“Mangia esso” o *“Mangia lui”, bensì “Mangialo”; non si dice *“Guarda loro”, ma “Guardali”.

Siamo quasi arrivati alla tua frase (“Fatti vedere”). Così come un ufficiale dice a un altro “Falli marciare”, tu puoi dire a una persona con un vestito nuovo “Fatti vedere” (che è la forma con il pronome enclitico di *“Fa' vedere te (stesso)”). Forse è più comprensibile se al posto di “far vedere” metti un verbo unico di significato simile, come “mostrare”: in questo caso diremmo “mostrati” (cioè *“mostra te”).

Quindi anche in questo caso chiediamo o ordiniamo a qualcuno di compiere una certa azione, come se fosse “Fa' vedere il libro alla mamma”. Qui al posto del libro c'è “te”, che diventa il pronome enclitico “-ti”, e al posto di “alla mamma” c'è “a me” o a qualcun altro, che però è sottinteso.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.