6

I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".

Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.

If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles: http://tinyurl.com/y4erjs3z

I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.

A professional translator wrote it like this:

Hiring managers, you don't have the time to linearly read through dozens of CVs
Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV

but assumere is a verb and not a noun so it makes no sense to me.

And the other context where is used is here:

Hiring managers, you’re on the other end.
Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.

but again assumendo is a verb and not a noun.

  • 3
    Welcome on ItalianSE! – abarisone Mar 13 at 9:33
  • I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”. – DaG Mar 13 at 9:47
  • 1
    @DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring' – clabacchio Mar 13 at 11:15
  • @clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc. – DaG Mar 13 at 14:38
  • @DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version – clabacchio Mar 13 at 14:58
9

A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.

More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.

The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.

  • responsabile delle assunzioni is responsabile plural?? – SkyWalker Mar 13 at 12:19
  • Responsabile is singular, the plural would be responsabili. – abarisone Mar 13 at 12:20
  • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni – SkyWalker Mar 13 at 12:22
  • 1
    Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer. – abarisone Mar 13 at 12:23
0

In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly: https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin

Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"

-3

It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.

Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.

  • 2
    Welcome on ItalianSE! – abarisone Mar 13 at 10:37
  • 5
    You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it. – Margaret Bloom Mar 13 at 11:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.