2

Il traduttore di Google (non ridete, a volte è comodo usarlo) mi ha tradotto "subfigures" con "soggefazioni".

Non ho mai sentito questa parola, né la trovo su internet: esiste o il traduttore di Google ogni tanto ci mette anche dell'inventiva?

La frase completa era questa:

I'm preparing a manuscript for a journal where they tend to have the caption over-print on the image for subfigures to really squeeze out all the whitespace in these panels (Here's an example document, please look at the PDF: https://elifesciences.org/articles/39777).

So, I've been trying to remove whitespaces around my subfigures too. I used a negative skip in the subcaption set up which brings the subcaption nearer to the image. However, when using this "hack", in a majority of cases, the image prints over the label. Is it possible to do it the other way around: get the subcaption label to over-print on the image?

da un post di TeX.SE, ma adesso "soggefazione" non mi esce più, mi lascia subfigure (nel primo paragrafo) e mi traduce sottofigure (nel secondo).

19
  • 2
    Ogni tanto anche a me compaiono parole inventate in Google Translate. Ipotizzo che sia dovuto al fatto che non si limita a tradurre parola per parola, né a riprendere frammenti di frasi preesistenti, ma funziona anche con un qualche sistema di deep learning che di fatto “ragiona” (fra moltissime virgolette) in modi “originali” (di nuovo), anche mettendo insieme pezzi di parole e simili.
    – DaG
    May 11 '19 at 9:53
  • 1
    @egreg Probabilmente dipende dalla frase, non ho tradotto la parola singola.
    – CarLaTeX
    May 11 '19 at 10:29
  • 1
    Quindi... è quasi sicuro che si tratta di una parola inventata da Google Translate, no? (non si trova da nessuna parte, @DaG ha visto altre parole inventate da questo software...).
    – Charo
    May 11 '19 at 11:50
  • 1
    @CarLaTeX: Google Translate fa già grossi danni, se non viene usato con estrema cautela: tu giustamente ti sei posta il problema, ma c'è chi lo prende per oro colato, e addirittura lo usa per imparare una lingua straniera.
    – DaG
    May 11 '19 at 15:59
  • 1
    @DaG Infatti! In genere rileggo e confronto sempre quello che traduce in automatico, perché alcune volte vengono fuori cose che non stanno né in cielo né in terra :)
    – CarLaTeX
    May 11 '19 at 16:03
2

La parola "soggefazione" non esiste.

Come ha ipotizzato DaG, ogni tanto il traduttore di Google si inventa le parole in base ad un qualche suo algoritmo di "intelligenza artificiale".

Consiglio a tutti di controllare le traduzioni automatiche prima di utilizzarle.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.