3

Buongiorno,

Cosa significa "mettere i soldi dove si mettono le parole"? Penso sia l'equivalente dell'inglese "put your money where your mouth is" ma non so se sia così e non ne conosco il significato. Qualcuno qui lo sa e lo può spiegare?

Grazie.

  • Non conoscevo l'espressione inglese, ma da quel che ho letto, l'equivalente in italiano dovrebbe essere "passare dalle parole ai fatti". "Mettere i soldi dove si mettono le parole" mi sembra una traduzione letterale, che non rende il senso del modo di dire. – Riccardo De Contardi May 11 '19 at 15:46
  • 4
    A me sembra una semplice traduzione letterale del modo di dire inglese. Non credo di averlo mai sentito in italiano. – Denis Nardin May 11 '19 at 15:48
  • 2
    Forse dovresti riformulare la tua domanda. – Charo May 11 '19 at 15:55
  • 6
    Visto così, sembra un goffo calco dall'inglese. Dove l'hai letto (in italiano)? – DaG May 11 '19 at 19:54
  • 2
    Una frase senza senso, probabilmente una brutta copia di un modo di dire inglese. – DDS May 13 '19 at 13:12
1

Nonostante “mettere i soldi dove si mettono le parole”, in Italiano, non sia un’espressione usata, se l’hai sentita da qualcuno, è da intendere ovviamente con lo stesso significato di “put your money where your mouth is”, ovvero dare peso alle proprie parole.
In Italiano diciamo “passare dalle parole ai fatti” che è lo stesso concetto di “put your money where your mouth is” e “mettere i soldi dove si mettono le parole”.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.