Nel romanzo Vita di Melania G. Mazzucco ho letto:
Vita non ha mai avuto una bambola, perché poteva sempre connellare il figlio di una vicina o di una parente. Anche a Prince Street cambiava i pannolini al figlio della vicina Melchiorra Corpora, un neonato rachitico che chiaramente non sarebbe sopravvissuto all’inverno, e infatti è morto una notte di dicembre, lasciando Vita senza giocattolo, a urlare che voleva tornare a casa sua. Quel giorno gli era venuto in mente di farle una bambola.
Qualcuno di voi saprebbe spiegare il significato del verbo "connellare" che appare in questo passaggio del romanzo? Immagino che sia un vocabolo di origine regionale perché non l'ho trovato su nessuno dei dizionari che ho consultato, neanche sul Grande dizionario della lingua italiana.
Dovete sapere che i protagonisti di questo romanzo sono emigrati italiani a New York, provenienti concretamente da Minturno, che spesso usano meridionalismi e anche vocaboli italo-amaricani, come si può vedere per esempio qui.