In a german.stackexchange thread, in a discussion about the role of animacy in German grammar, someone had listed examples from Romance languages for comparison, in which it was claimed that "ne" can not refer to people.
Ne ho sentito parlare = I have heard of it. (strictly inanimate)
Ho sentito parlare di lui = I have heard of him.
Is this actually correct, is it colloquial? There seem to be usages on the web such as:
E’ da molto tempo che non vedo Enrico e Gianni, non ne so niente.
Da quando è partita sua sorella, Maria ne parla sempre con nostalgia perché ne sente molto la mancanza. (https://www.pul.it/cattedra/upload_files/16350/28%20particella%20ne.pdf)
Also: Can it refer to the argument of a noun i.e. is the following possible?
Non ho visto una foto di lui -> Non ne ho visto una foto.
I have not seen a photograph of (it/her/him).