5

In a german.stackexchange thread, in a discussion about the role of animacy in German grammar, someone had listed examples from Romance languages for comparison, in which it was claimed that "ne" can not refer to people.

Ne ho sentito parlare = I have heard of it. (strictly inanimate)

Ho sentito parlare di lui = I have heard of him.

Is this actually correct, is it colloquial? There seem to be usages on the web such as:

E’ da molto tempo che non vedo Enrico e Gianni, non ne so niente.

Da quando è partita sua sorella, Maria ne parla sempre con nostalgia perché ne sente molto la mancanza. (https://www.pul.it/cattedra/upload_files/16350/28%20particella%20ne.pdf)

Also: Can it refer to the argument of a noun i.e. is the following possible?

Non ho visto una foto di lui -> Non ne ho visto una foto.

I have not seen a photograph of (it/her/him).

1 Answer 1

5

The original meaning of ne (from Latin inde) is “from there”, as in

entrò in casa e ne uscì dopo qualche minuto.

But in modern Italian it's a normal 3rd- and 6th-person pronoun, to be used in all cases where you would say di/da lui/lei, and often more idiomatic than that:

si accostò alla sorella e ne sfiorò la mano.

(Source of the examples: Serianni, Italiano, VII.52/53.)

For further examples from great authors:

si trovò in un letto dell'infermeria, nelle mani del frate chirurgo (i cappuccini ne avevano ordinariamente uno in ogni convento) [Alessandro Manzoni, I promessi sposi, Ch. 4]

Eppure Oliva sapeva bene come il Malagna fosse diventato ricco! Me ne diceva tanto male, un giorno, poi, per questa ricchezza appunto, lo sposò. [Luigi Pirandello, Il fu Mattia Pascal, Ch. 4]

mentre il papa doveva funger da mediatore tra i più potenti cardinali di Roma, ve ne furono alcuni come un Colonna e un Orsini, che segretamente sostenevano le nuove tendenze di povertà [Umberto Eco, Il nome della rosa, “Primo giorno - Sesta ”].

And I have just taken three famous novels and looked for suitable uses of “ne”...

As for the second question, you might well say Ne ho visto una foto, but Ho visto una sua foto is here slightly more idiomatic. In other situations, however, the sentence with ne is the more idiomatic one (as in the above example about the sister's hand: e sfiorò la sua mano would sound a bit less natural).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.