All these sentences are correct, but "Non mangia alcuna carne" (which is equivalent to "Non mangia nessuna carne") is less used nowadays, as you can see from this extract of a section talking about indefinite adjectives and pronouns from the book Grammatica dell'italiano adulto, by Vittorio Coletti:
Nell'italiano antico alcuno poteva essere usato anche al singolare in frasi positive, ma oggi non è più ammesso, e la nostra lingua tende a comportarsi come il francese (dove aucun si trova solo in frasi negative) e a differire dallo spagnolo e dal portoghese che conservano il valore positivo di algún.
Alcuno al singolare patisce la concorrenza di nessuno (come in spagnolo) e stenta quindi, diversamente che in francese, anche in questo ruolo («non c'è nessuna traccia» è molto più attestato su Google di «non c'è alcuna traccia»).
The meaning of your sentences is similar, but "Non mangia nessuna carne" (or "alcuna carne") carries a slightly different nuance: it stresses on the fact that there are different kinds of meat and the subject of the sentence doesn't eat any of them.