What is the difference between "cercare di", "tentare di" e "provare a", when they mean "to try/to attempt to accomplish something" or "to try/experience something" in English ?
Cercherò di/tenterò di/proverò a scalare la montagna più alta del mondo (= I will try/attempt to climb the highest mountain in the world)
Voglio cercare di/tentare di/provare a scalare una montagna (per sapere come ci si sente) (= I want to try/experience climbing a mountain).
According to https://forum.wordreference.com/threads/cercare-di-provare-tentare.110053/ , "tentare di" has a sense of failure attached to it - so using tentare for the future would mean that you aren't hopeful that the subject would be successful. According to https://www.italki.com/question/362140, "cercare" cannot be used alone (eg Io sto cercando). Is that right? Are there any other differences in meaning or usage?