I thought about "farmaci sessuali" but that's not quite it. The shop exposing this is also selling things like oils and stuff. Any suggestion for a better translation?

ITALIAN: Pensavo a "farmaci sessuali" ma non è quello che cercavo. Il negozio che lo espone vende anche cose come oli eccetera. Suggerimenti per una traduzione migliore?

  • 2
    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    Aug 24, 2019 at 17:11
  • 3
    Can you clarify what "love drugs" are? A Google search does not clarify what they're supposed to be
    – Denis Nardin
    Aug 24, 2019 at 18:06
  • @DenisNardin: It's really hard to be more specific than this. actually the shop owner sells things like Viagra and some oil that is supposed to improve sexual performance. I'd now translate it as "Prodotti afrodisiaci" even though it's not a literal translation. Aug 24, 2019 at 18:44
  • Can you give a definition, some examples, anything at all? Call me naive, but I don't know what you are speaking about. Viagra and the like?
    – DaG
    Aug 24, 2019 at 21:10

1 Answer 1


I don't think there is a fixed translation for this, it relates to context. "Prodotto afrodisiaco" is OK, and can actually apply to natural products that have (or are supposed to have) the same effects - such as Parmesan, Rhino horns and such. Even "Farmaco afrodisico" will do. "Droga afrodisica" or "Droga erotica" has a more negative connotations, and possibly relates more to illegal drugs sold in night bars and discos.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.