I've got a Duolingo question phrased like this:

Il contadino dava da mangiare al cavallo ogni giorno.

My best attempt at translation is something like:

"The farmer gave his horse from hunger every day"

Is this related to how one "has hunger"? (Ho fame) Is it just a difference of thinking about the sentiment?

  • 2
    "mangiare" means "to eat". it has little to do with "hunger", which is "fame". – Rad80 Sep 23 at 13:09

No, the correct translation is:

The farmer fed his horse every day.


The farmer gave something to eat to his horse every day

In Italian "dare da mangiare" (lit. "to give [something] to eat") means "to feed", and it has nothing to with "being hungry" (i.e. "avere fame").

Maybe one of the reasons you are confused is that you are translating da with "from". But in this case this is not the correct translation: it should be translated with to (i.e. it introduces the aim of the action, not its provenance). Unfortunately prepositions are very hard to translate between different languages.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.