0

I have read the following sentence in an Italian language learning tool:

Pensavo che questa tecnologia sarebbe entrata tra qualche anno.

Is "entrare" usually used like this (= to come in the market)? The sentence does not make sense in English without the place where the technology will enter.

8
  • Il senso è quello di cominciare : Entrare ( 3.) Con significato affine a cominciare: entrare in guerra, in azione, il mese appena entrato etc. (Treccani) – user519 Sep 28 '19 at 5:06
  • 3
    Mi suona un po' strano; io lo userei con un complemento, come “entrata in uso”, “in commercio” etc. – DaG Sep 28 '19 at 6:05
  • 3
    Honestly, this sentence is not great. I doubt many native speakers would use it. – Denis Nardin Sep 28 '19 at 7:07
  • 2
    La frase suona strana anche a me, è come incompleta. Per curiosità, @AlanEvangelista: è un esempio per quale regola? L’uso del condizionale passato? – Benedetta Sep 28 '19 at 17:50
  • 2
    @AlanEvangelista Mi sembra davvero strano che si usi una frase così per spiegare quella regola… – Benedetta Sep 28 '19 at 18:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.