I am a little confused with the translations of "finally" to Italian presented in https://www.wordreference.com/enit/finally because it groups together two expressions which seem completely unrelated to me: "alla fine" and "finalmente".
AFAIK, "alla fine" = "at the end" (of something) and "finalmente" = "finally", "at last". Examples:
- È arrivata alla fine del pomeriggio
- Finalmente siamo riusciti ad arrivare a casa dopo mezzanotte.
This example given in WR seems odd to me:
- Alla fine siamo riusciti ad arrivare a casa dopo mezzanotte.
Could "alla fine" be indeed used like this, without a complement and as a synonym of "finally" ? Is it usual?