I have read the following sentence in an Italian language learning tool:
Ti offrii la mia mano in amicizia. (= I offered you my hand in friendship)
I suspect that this may be an incorrect literal translation of the English expression "to offer one's hand in friendship to somebody" to Italian, partly because of the explicit possessive pronoun. Is this the usual way to express "to offer one's hand in friendship to somebody" or would be something else more usual (e.g., "tendere la mano a qualcuno in amicizia")?