2

I have read the following sentence in an Italian language learning tool:

Ti offrii la mia mano in amicizia. (= I offered you my hand in friendship)

I suspect that this may be an incorrect literal translation of the English expression "to offer one's hand in friendship to somebody" to Italian, partly because of the explicit possessive pronoun. Is this the usual way to express "to offer one's hand in friendship to somebody" or would be something else more usual (e.g., "tendere la mano a qualcuno in amicizia")?

  • The translation is "I offered you my hand in friendship"... I have not fully understood the question; In my opinion, "Offrire la mano in amicizia" and "Tendere la mano in amicizia" are quite equivalent. If I have to find a very tiny difference between the two, I'd say that "Tendere la mano" emphasizes the physical gesture of giving the hand to someone, while "Offrire la mano" points out better that the gesture is a spontaneous one. – Riccardo De Contardi Oct 4 '19 at 7:29
  • 3
    You're right about “mia”, which shouldn't appear: it could be acceptable in “ti offrii la mia penna” (depending on context), but “mano" is inalienable possession and nobody can doubt what hand was being offered. For any gesture of friendship, "offrire" is a good translation of “to offer". – egreg Oct 4 '19 at 7:49
  • @egreg: Could you please write this as an answer? – Charo Oct 5 '19 at 16:53
4

First of all offrire qualcosa in segno di amicizia is perfect Italian. The first meaning in the Treccani dictionary is

offrire v. tr. [lat. *offerīre per il class. offerre, comp. di ob- e ferre «portare»] (io òffro, ecc.; pass. rem. offrìi o offèrsi, offristi, ecc.; part. pass. offèrto). – 1. Presentare o proporre a qualcuno una cosa (materiale o no, ma che comunque si ritiene utile o gradita) perché la prenda o l’accetti; manifestare con parole o con atti tale intenzione.

Offering one's hand implies “in order to shake it”.

You're right about the possessive: in this case “la mia mano” is bad Italian; nobody would offer someone else's hand, so

Ti offrii la mano in segno di amicizia

The possessive may be used: il martello cadde sulla mia mano is grammatical, but it would need some kind of specification (maybe implied by the discourse), because it emphasizes that the hammer fell on my hand and not somewhere else. In absolute sense it would be il martello mi cadde sulla mano.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.