I heard the following question in a TV series:
Non ce la fai proprio a smettere, vero?
Context: A couple is discussing in the morning about the odd behavior of the husband. During the discussion, he keeps trying to light a cigarette with a lighter, but it doesn't work. The wife then changes the subject and say the sentence above, obviously referring to the smoking addiction of the husband.
The English subtitles say "You just can't quit, can you?". I know that "vero" is used in rhetoric questions, similar to the adjective "right" in English (or "can you" in the English subtitle of this example). However, I do not quite understand the rest of the translation.
"fare a fare qualcosa" means "to be able to do something" ?
What does "ce" mean here?