I heard the following question in a TV series:

Non ce la fai proprio a smettere, vero?

Context: A couple is discussing in the morning about the odd behavior of the husband. During the discussion, he keeps trying to light a cigarette with a lighter, but it doesn't work. The wife then changes the subject and say the sentence above, obviously referring to the smoking addiction of the husband.

The English subtitles say "You just can't quit, can you?". I know that "vero" is used in rhetoric questions, similar to the adjective "right" in English (or "can you" in the English subtitle of this example). However, I do not quite understand the rest of the translation.

  • "fare a fare qualcosa" means "to be able to do something" ?

  • What does "ce" mean here?

  • 3
    This particular use of fare together with ce and la is fixed, to the point that some consider it a separate word: farcela.
    – DaG
    Commented Oct 18, 2019 at 7:20
  • Si tratta del verbo pronominale farcela.
    – Charo
    Commented Oct 18, 2019 at 19:52

1 Answer 1


Come si spiega sul sito Vivit dell'Accademia della Crusca, "farcela" è uno dei cosiddetti "verbi pronominali", che vengono descritti in questo modo:

In italiano esistono alcuni verbi che assumono un significato particolare quando si presentano con alcuni pronomi atoni, questi verbi si chiamano pronominali. Questi sono alcuni esempi:

aspettarsela = prevedere che qualcosa dovrà accadere
fottersene (volgare) = non avere interesse per qualcosa
fregarsene = non avere interesse per qualcosa
sentirsela = essere pronto a fare qualcosa
prendersela = arrabbiarsi
vedersela = affrontare qualcosa
farcela = riuscire in qualcosa
andarsene = andare via da un posto

Te la sei presa con me ieri? (= Ti sei arrabbiato con me ieri?)
No, non me la sono presa.

Me ne frego di quello che mi dicono gli altri.(= Non mi interessa quello che mi dicono gli altri).

Quindi, il significato della frase della domanda sarebbe

Non riesci proprio a smettere, vero?

  • I'm a little confused about the pronoun at the end of some of these pronominal verbs. For instance, aspettarsela. AFAIK the "la" pronoun is not part of the pronominal verb. An example: Non mi aspettavo proprio questo regalo! (given in wordreference.com/iten/aspettare). On the other hand, the pleonastic "ne" seems required/usual with fregarsi, eg Quel dirigente se ne frega di tutti i dipendenti (given in wordreference.com/iten/fregare) Commented Oct 19, 2019 at 16:55
  • @AlanEvangelista: Your example doesn't correspond to "aspettarsela". An example would be: "Questa non me l'aspettavo!"
    – Charo
    Commented Oct 19, 2019 at 19:25
  • I know. My question is: isn't the meaning of "aspettarsi" the same in the two sentences? "Non mi aspettavo proprio questo regalo" = I really didn't expect this gift. "Questa non me l'aspettavo" = "Questa non mi aspettavo" = I didn't expect this. The only difference seems to be the (pleonastic and thus optional) pronoun "la". Commented Oct 20, 2019 at 0:31
  • 2
    @AlanEvangelista: You can't say "Questa non mi aspettavo". You must say "Questa non me l'aspettavo" or "Non mi aspettavo questo". Another example from this book: "In fin dei conti non me la sarei aspettata diversa". It's an idiomatic use and pronoun "la" is compulsory.
    – Charo
    Commented Oct 20, 2019 at 7:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.