I have heard the following two sentences in a discussion between a wife and a husband about the husband's addiction to smoking, in a TV series:
– Non ce la fai proprio a smettere, vero? (= You just can't quit, can you?) – Così però mica mi aiuti! (= That doesn't help at all!)
I see that "mica" is an informal equivalent of "affatto" (= at all), but I don't understand why the Italian sentence is not in the negative as the English one. Does "però" make that sentence negative?