In trying to exactly capture the meaning of the following passage, I struggle to choose the correct words and have doubts remaining:
E se io fossi vago (il che non è), di introdurre in Italia il capitalismo di Stato o il socialismo di Stato, che è il rovescio della medaglia, io avrei oggi le condizioni necessarie sufficienti e obiettive per farlo.
–– Benito Mussolini: "La situazione economica dell'Italia – Discorso Pronunciato Alla Camera – Il 26 Maggio 1934 XII" Direzione del Partito Nazionale Fascista, 1934. Slightly more context online here.
The usage of vago seems weird to me.
vago m sing
- incerto, indeterminato oppure non definito vago cenno
- (letteratura) dicesi di cosa o persona errante, vagante o che si muove liberamente Nocchiero vago per l'onde come smergo ombroso. (Pascoli)
- (letteratura) attraente, desideroso, dolce, leggiadro, Chi della gloria è vago sol di virtù sia pago. (Parini)
Google would like to translate this as a quite weird construction:
And if I were vague (which it is not) of introducing…
The passage in question is already distorted/translated in a book:
And if I dare to introduce to Italy state capitalism or state socialism, which is the reverse side of the medal, I will have the necessary subjective and objective conditions to do it.
–– Benito Mussolini, quoted in The Oxford Handbook of the Italian Economy Since Unification, by Gianni Toniolo, editor, Oxford University Press (2013) p. 59. Mussolini’s speech to the Chamber of Deputies on May 26, 1934.
Currently, I opted to translate that as
And if I were in the mood (which is not the case), to introduce…
But that seems equally a little bit too freely translated in word choices. In short I am just unfamiliar with it and can't find a definitive explanation for this. Is this some kind of idiomatic expression, or might the author be expressing himself just a bit weirdly?
How is that construction with vago supposed to work exactly?