I'm not intending the general application of "a punto" but I think in the following phrase it is sort of redundant, isn't it?
Ci volle un decennio perché riuscissero a portarla a punto in una versione che fosse più gradevole e meno “medicinale”.
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI'm not intending the general application of "a punto" but I think in the following phrase it is sort of redundant, isn't it?
Ci volle un decennio perché riuscissero a portarla a punto in una versione che fosse più gradevole e meno “medicinale”.
As an Italian native speaker this phrase sounds a little awkward to me because I would have written:
...perché riuscissero a metterla a punto in una versione...
In the other hand it clearly means something like "optimise it" up to a level that it could be safely and efficiently used for the task it is meant to. In English I would say "fine tuning it" but I'm not an English native speaker.
So in this sense I don't feel the expression is redundant. It's just awkward based on my use of Italian as a native speaker.
punto
on Treccani.
Jan 15, 2020 at 12:48