1

Leggendo le notizie su RaiNews, mi sono imbattuta in questa frase, pronunciata da Conte, che non ho capito (grassetto mio):

La linea della massima precauzione ha pagato, anche se sembrerebbe di no.

Fa riferimento alle misure di contenzione presse all'inizio dell'epidemia della malattia COVID-19 in Italia.

Quello che difficolta la mia comprensione è l'uso che se ne fa del verbo "pagare": l'ho cercato in alcuni dizionari (Treccani e GDLI), ma non riesco a vedere a quale accezione possa corrispondere. Me lo potreste spiegare?

  • Il senso di "valere la pena" è di uso piuttosto recente e, a mio modesto avviso, coniato sul "pay off" inglese. – Nico Feb 24 at 17:16
  • Adesso che ho capito il significato, posso dire che si tratta di un uso figurato di "pagare" peculiare in comparazione con gli usi figurati di "pagar" in castigliano o in catalano. – Charo Mar 9 at 19:28
3

È un'espressione idiomatica per significare "è stata utile, ha prodotto risultati". Vedi, per esempio, sul dizionario Garzanti il significato 5:

portare utilità, vantaggio: il delitto non paga

| improve this answer | |
  • 2
    Ah! Va bene: corrisponde all'accezione numero 23 del Grande dizionario della lingua italiana. Questo dizionario è fantastico e, ultimamente, l'ho sto usando molto. Ma di solito ci sono tantissime accezioni che a volte mi perdo. – Charo Feb 24 at 16:44
  • 2
    Sul GDLI è marcato come neologismo, quindi deve essere un uso relativamente recente. – Charo Feb 24 at 16:57
  • 2
    @Charo: curiosa, questa cosa del neologismo. Ma se lo dice il GDLI allora dev'essere proprio così. – linuxfan says Reinstate Monica Feb 24 at 17:17
2

In questo contesto ha pagato significa che il sacrificio, l'attenzione, le misure straordinarie adottate che sono costate fatica, impegno, etc., hanno dato il risultato sperato, hanno ripagato gli sforzi.

L'accezione di pagare di Treccani che più si avvicina è la seguente:

  1. fig. Ricompensare, corrispondere, rendere il contraccambio (più com., in questo senso, ripagare)
| improve this answer | |
  • Avevo visto questa accezione prima di porre la domanda. Tuttavia mi era sembrato che non so corrispondesse con l'uso di "pagare" della frase della domanda perché anche in castigliano e in catalano usiamo molto "pagar" con questo stesso senso (cercando su Google Libri, questa è l'occorrenza che mi è apparsa in primo luogo), ma... – Charo Feb 25 at 16:29
  • ...non è possibile tradurre questa frase in spagnolo o in catalano usando il verbo "pagar". – Charo Feb 25 at 16:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.