Sul vocabolario Treccani ho trovato che "farsa" si usa oggi per indicare in modo spregiativo
qualunque commedia, teatrale o cinematografica che, priva di valore artistico, si proponga il solo scopo di eccitare il facile riso di spettatori non raffinati
e anche in senso figurato per
Cosa non seria, buffonata
La parola "farsa" esiste anche in castigliano e in catalano e si può usare per riferirsi a un certo tipo di spettacolo teatrale satirico (senza intenzionalità spregiativa), ma è vero che nell'attualità si usa di più in modo spregiativo con un senso simile alla prima definizione del Treccani qui riportata.
Tuttavia, come si può vedere nell'accezione numero 2 del Diccionario de la lengua española della Real Academia Española, in spagnolo e anche in catalano si usa molto questo vocabolo in senso figurato per definire un'azione fatta per fingere o apparire, cioè, con una finalità ingannevole, anche qui con una forte connotazione spregiativa e spesso di giudizio di ipocresia.
Per esempio, qualcuno fa di nascosto una determinata azione. Altre persone se n'accorgono, ma non hanno idea su chi sia l'autore o l'autrice di questi fatti. Allora (o persino prima che se ne renda conto nessuno) il vero autore scrive qualcosa giudicando come assolutamente riprovevoli questi fatti, mostrando una grande indignazione per quello accaduto e augurandosi che l'autore si faccia manifesto ben presto e lo fa semplicemente per apparire di avere delle convinzioni completamente diverse da quelle che ha veramente (non per paura di essere punito per l'azione fatta perché non si tratta di un'azione che vada punita) e così guadagnarsi la simpatia di altre persone. In catalano o in castigliano questo atteggiamento verrebbe qualificato come una "farsa".
Altri esempi potrebbero essere quando una persona finge di essere gravemente malata per non andare al lavoro o quando si fanno delle elezioni per simulare l'essere democratici, ma in realtà quelli che saranno i vincitori di queste elezioni sono stati decisi precedentemente.
La mia domanda è: posso usare "farsa" in italiano con questo significato?
Il fatto che questa accezione non appaia esplicitamente sul Treccani mi fa sospettare che forse ci sia un termine o espressione migliore per riferisi a questo concetto. Se è così, me lo potreste indicare?
Per fare la domanda più concreta, in riferimento agli esempi precedenti, in spagnolo si potrebbe formulare una frase come
Todo ha sido una farsa
che, tradotta in italiano, magari sarebbe
Tutto è stato ________? _______.
Quale parola o espressione potrei usare in questa frase come traduzione? E, se non si trattasse di una buona scelta per fare la traduzione, come potrei tradurre in italiano la frase che ho scritto in castigliano? (magari perdendo qualche sfumatura: so che le traduzioni "perfette" spesso non esistono).
#Aggiornamento:
Ecco un esempio tratto dal romanzo Conversación en La Catedral di Mario Vargas Llosa (grassetto mio):
Los enemigos del régimen se estaban aprovechando de este pretexto para decir que las elecciones fueron una farsa.
Questo libro è stato tradotto in italiano col titolo Conversazione nella cattedrale da Enrico Cicogna (magari qualcuno riesce a trovare questa traduzione).
Inoltre, si è fatto la proposta di cercare di spiegare il significato in inglese in modo che si possa capire meglio. Credo che una buona traduzione di questo uso figurato di "farsa" sia l'inglese "sham", che, per esempio, sul Collins Dictionary viene definito così:
COUNTABLE NOUN [usually singular]
Something that is a sham is not real or is not really what it seems to be.
[disapproval]
The government's promises were exposed as a hollow sham.
Many of the world's leaders have already denounced this election as a sham.
...sham marriages.
Anche il dizionario Merriam-Webster riporta
sham applies to fraudulent imitation of a real thing or action
e dà questo esempio
condemned the election as a sham
In questo modo, io tradurrei la frase di Vargas Llosa così:
The enemies of the government were taking advantage of that pretext to say that the elections were a sham.
Come esprimireste "the elections were a sham" in italiano?