There is a real problem when translating the Present Perfect tense into Italian.
"Ho camminato nel parco per un anno." is the Passato Prossimo which, in the North of Italy represents the simple past tense.
Should it be translated as "I walked in the park for a year", or "I have walked in the park for a year"?
Northern Italians mostly never use the Passato Remoto so, in reality the have only one simple past tense - just like in English.
Conversely, in the South of Italy people almost invariably use the Passato Remoto and almost never the Passato Prossimo. This means they too have only one simple past tense - just like in English.
In spite of practically everything written on the Internet on this matter, the Italian Passato Prossimo is not equivalent to the English Present Perfect. The Passato Prossimo is the recent past, while the Passato Remoto is the distant past.
How recent or distant the past may be is irrelevant to the English Present Perfect tense. We make no distinction between recent and distant past. The consequence or relevance to the present in the Present Perfect tense is not affected by how recent or distant the event or action was.
The examples as follows demonstrate the problem of translation:
Peter went to Venice this morning (Simple Past tense)
Peter has gone to Venice this morning (Present Perfect tense)
The context in (1) and the information are entirely in the past (even if the recent past). It says nothing about the present. We know that Peter went to Venice, but we say nothing about where he might be now. We cannot infer anything about the present.
The context in (2) is "this morning" (the present) and the information is in the present about an action started earlier (i.e. in the past). We can safely infer, in the present, that Peter is either in Venice or in transit.
However, the casual translator will translate both as:
Peter è andato a Venezia questa mattina