In Lombardy, I often hear phrases like sono dietro a cercare qualcosa to mean sto cercando qualcosa.
Is that widely understood, or is there another way to translate the Present Progressive used in English?
To my hears, sono dietro a [infinitive] seems a literally translation of an Eastern Lombard phrase, but since there are Italian expressions like stare dietro a, andare dietro a, correre dietro a, I wonder if also essere dietro a is understood outside Lombardy.
:)