10

In Lombardy, I often hear phrases like sono dietro a cercare qualcosa to mean sto cercando qualcosa.

Is that widely understood, or is there another way to translate the Present Progressive used in English?

To my hears, sono dietro a [infinitive] seems a literally translation of an Eastern Lombard phrase, but since there are Italian expressions like stare dietro a, andare dietro a, correre dietro a, I wonder if also essere dietro a is understood outside Lombardy.

6
  • Not in Milan: indree is always a pejorative "ves indree a..." means "I'm behind doing..."
    – Sklivvz
    Nov 15, 2013 at 12:35
  • 1
    Yes, but in Milan they speak Western Lombard. :)
    – apaderno
    Nov 15, 2013 at 13:21
  • 1
    I am versed in both Milanes (born there) and Mantuan (mother family origin), and I've never heard that form, however my father's side is from further east (triveneto) and I would not be surprised hearing that from him... IMO it seems to be a "triveneto" thing but not, strictly speaking, Lombardy.
    – Sklivvz
    Nov 15, 2013 at 13:39
  • L'è drè a is surely Eastern Lombard. I have heard è dietro a many times in Lombardy, where I live.
    – apaderno
    Nov 15, 2013 at 14:48
  • @kiamlaluno in Milan I commonly hear sön dré with the meaning sono dietro a (I'm doing) Nov 18, 2013 at 21:05

6 Answers 6

5

It's used also in Veneto (son drio a fare/*so drio fare*, depending on the actual location), but it should be marked as dialectal and not standard Italian. I don't think such an idiom would be understood outside Northern Italy.

When I was in elementary school, I frequently heard hypercorrections such as sono dietro facendo. Our teachers always frowned upon usage of sono dietro a fare (and they were right).

3
  • 2
    Definitely not homogeneously understood indeed!
    – martina
    Nov 12, 2013 at 14:44
  • Triveneto, as said above. The same idiom is used in Trentino : "Som dre a ..."
    – Bruno9779
    Apr 14, 2014 at 20:00
  • 1
    Used in Emilia Romagna too. I just realized I use it to convey the idea of a demanding activity that cannot be interrupted right now.
    – user525
    Apr 21, 2016 at 6:58
5

No, "sono dietro a..." it's not a widely understood phrase. The correct Italian form is to use the verb "stare" followed by the gerund.

Furthermore the quite similar phrase "sono indietro a..." means a very different thing: "I'm behind in...", so I would not assume that people understand what you mean.

2
  • A late comment about your sono indietro a: It should probably be sono indietro nel, even if I normally hear sono rimasto indietro nel; alternatively, it could be sono rimasto indietro con (sono rimasto indietro con i compiti.). In the first case, nel would be followed from the infinite of a verb (sono rimasto indietro nel fare i compiti).
    – apaderno
    Apr 21, 2016 at 7:03
  • @kiamlaluno indeed, however there are many valid instances of "sono indietro a". For example "sono indietro ad oggi", "sono indietro a livello di...", "sono indietro alla grande" -- besides the invalid, but used, "sono indietro a fare i compiti". If a non native speaker finds "sono indietro a", it will not mean "I'm (phyisically) behind something".
    – Sklivvz
    Apr 21, 2016 at 9:01
2

I'm from Trentino, Val di Non. In our dialect, called Nones, we also have that expression. It is actually the only way to form the gerund. E.g. son dria a far bergot - I'm doing something. Thus, I would assume that this is a characteristic shared with other northern Italian dialects too. In standard Italian, the one of the Accademia della Crusca, it is not accepted. It is a phenomenon of language contact between the two languages, as many northern Italians are bilingual in the two. Because in Italy, speaking differently from the imposed norm is socially looked down upon, I would reccomend you to learn the actual gerund e.g. sto facendo qualcosa. But linguistically speaking it is not incorrect if you use it when speaking with people that understand it (basically northern Italians). It is just a phenomenon of language contact, just as the ones that created other accepted features of the vulgar that later became what we know as Italian.

2
  • 1
    Welcome/Benvenuto!
    – egreg
    Apr 21, 2016 at 8:39
  • It is actually the only way to form the gerund, really?
    – mario
    Apr 22, 2016 at 15:12
1

Non so, "sono dietro a cercare qualcosa", secondo me, esprime un senso di maggiore disperazione rispetto a "sto cercando qualcosa [qui dietro]"; come se nel primo caso la ricerca fosse affannosa, quasi un evento indesiderato.

Invece, "sto cercando qualcosa" esprime determinazione, quasi come se il "ricercatore" abbia precisa contezza della finalità e della utilità della sua azione.

Nevertheless, as far as I can tell, "essere/stare/correre/andare dietro" are commonly used, and understood, outside Lombardy, also in metaphorical sense.

4
  • 1
    "sono dietro a (cosa)" a me non dà molto un senso di disperazione in sé, ma più di un'azione (in genere in risposta ad una situazione imprevista) a cui ci si dedica con grande continuità/intensità/impegno. Del tipo, "sono dietro ad aggiustare un server" non implica che sia disperato, ma che è un'attività importante e di una certa durata in risposta ad un imprevisto, su cui sono concentrato e che non ammette interruzioni. Nov 12, 2013 at 13:31
  • @Matteo, si, forse and maybe; però "cercare", differentemente da "aggiustare", è un'attività che molti desiderano non fare. Sicché, generally speaking, è più probabile che "cercare", soprattuto se dietro, crei ansia, diffcoltà, disperazione. Insomma, conosci qualcuno che sia felice di "stare dietro a cercare"? I think not. Nov 12, 2013 at 17:16
  • I agree with the general feeling, my objection was mostly in the strength of "disperazione" (desperation), which IMHO is a bit too strong for the normal usage of "essere dietro a fare qualcosa"; one is disperato if he has really big problems, but you aren't required to be in tragic conditions to say "sono dietro a (fare qualcosa)". :) Nov 12, 2013 at 19:34
  • 2
    I think an acceptable translation of the dialectal form Sono dietro a fare qualcosa could be I'm busy doing something. Desperation is not implied at all, it only expresses dedication. Nov 12, 2013 at 21:18
1

The *sono dietro a fare..." locution, when not used to express where you're doing something (more explicitly sono dietro, a fare..., where the optional comma reveals the difference), is akin to the french form je suis en train de faire, meaning I'm doing that, right now.

User @GabrielePetronella's comment on another answer talks about I'm busy doing something as a possible translation. While I feel that is a really good translation for some uses of the Lombard locution, I feel the Lombard sentence has a wider meaning: I'm doing something, for which the correct form in Italian would be sto facendo. (Yes, this means the locution you found is just a literal translation.)

1
  • The question is more about sono dietro a […] being widely understood from Italian people.
    – apaderno
    Apr 9, 2014 at 18:03
0

In Modena we use phrases like essere dietro a mangiare and sono dietro che mangio as the normal ways of expressing the standard sto mangiando. In the local dialect these same phrases represent the only ways of expressing the above notion.

4
  • 4
    Benvenuto su Italian.SE! Ma... Verbare? Verbando? non sono sicuro di aver mai incontrato quest'uso :P
    – Denis Nardin
    Nov 12, 2018 at 11:11
  • @DenisNardin Penso che intenda "verbo all'infinito" e "gerundio".
    – apaderno
    Nov 12, 2018 at 13:35
  • @kiamlaluno Yes, I understand what he meant. It's just a, uh, creative usage of Italian grammar.
    – Denis Nardin
    Nov 12, 2018 at 14:42
  • Yes, it should have been better to use examples with real verbs.
    – apaderno
    Nov 12, 2018 at 18:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.