9

It would seem like an obvious (and superficial) generalization: Italian's "obvious" ancestor is Latin, Modern Greek's obvious ancestor is Ancient Greek, Latin and Ancient Greek were used (very loosely) in the same period of time. But, at least from my (unqualified) impression, it looks like Greek changed a lot less.

Greek kept the cases (although it merged dative with genitive, going towards simplification), many desinences are the same or very similar, phrase construction feels (at least superficially) familiar, and reading a neogreek phrase typically I get immediately the "familiar traits" (the augment and the sigmatic desinences for past tenses, the position of articles that correlate a word and its attributes, many particles are the same, ...). Also, I read that a modern Greek with normal education can usually understand koiné and even (with some more difficulty) attic greek (as a concept, it feels similar to us Italians reading Dante or Petrarca - but they came about 1000 years later than koiné!).

Compare this to Latin vs Italian: Italian lost the cases, changed radically the phrase construction, incorporated a lot more external influences, and in the meanwhile it split in dozens of dialects (I'm aware of Greek dialects, but, at least in ancient Greek, they seemed mostly understandable, with differences often boiling down to lexical choices, vowels contractions, switching between similar sounds and the like). Most important of all, an Italian trying to read a Latin text needs to have a specific instruction; I can't really imagine the average Italian understanding Cicero or Livius without years of training.

So, to come to the questions:

  • first of all, is my impression correct? Or it's just a byproduct of me being mother tongue Italian (I can spot more easily the differences and subtleties when comparing against my own language) or of the way I've been taught Latin and Ancient Greek in Italian high school?

  • if so, what historical situations determined this situation? In particular, how did it happen that koiné (200 B.C.) is still mostly understandable by Greeks, while we Italians have serious problems with anything before the "sao cco kelle terre" (963 A.D.)?

  • finally, what would be a more correct comparison? Modern Greek is to Ancient Greek what Italian is to ... ? (maybe Dante/Petrarca's Italian?)

6
  • 2
    The question is great. Unfortunately, you'd need someone who knows Greek very well to answer. I can only point you to the Indoeuropean languages philogenetic tree, in labs.bio.unc.edu/Hurlbert/langtree2.htm. As before Italian you have Old Italian connecting it to Latin, there's a Medieval Greek which we should know something about to answer, I guess. One suggestion: I think you should define koiné better. Commented Nov 14, 2013 at 21:18
  • 3
    This looks more like a Linguistics question than one about Italian language and usage. I'd propose to migrate it to Linguistics as soon as we go public.
    – Alenanno
    Commented Nov 14, 2013 at 23:52
  • @Alenanno I don't agree. It's a question about history and evolution of languages, but it clearly targets Italian, and I think we want such questions on this site, to talk about "finer points of the Italian language", which also means its history and development. Of course it overlaps with Linguistics SE, there could probably be a reference there but I wouldn't remove it. Commented Nov 15, 2013 at 12:21
  • 2
    @martina Actually the question seems to be pointed more at Greek, since the OP is Italian, and it's looking for a comparison between the two. The question is "Is Greek like Latin in this issue?". I don't see a question about the finer points of the language but about the history of these two languages, which is Linguistics material. The question is not bad of course, it's actually interesting, I just don't think this is the best site for it.
    – Alenanno
    Commented Nov 15, 2013 at 13:31
  • 2
    Actually, I would think that a good answer should talk about the history of both Latin/Italian and Ancient Greek/Modern Greek, showing the historical differences that influenced Italian to change so much and Greek to change so little. Still, I agree that it probably may be a better fit for Linguistics. Commented Nov 17, 2013 at 1:25

1 Answer 1

8

This might be better answered in a history or linguistic forum; but since I stumbled upon your question while seeking help for myself, I'm giving you an educated opinion, which shouldn't be taken as any more than that.

For me, it seems obvious that this answer to the question, "Why does Ancient Greek have a higher degree of mutual intelligibility with Modern Greek, while Italian has diverged sharply from Latin?" is tied to the history of the Roman Empire (especially for Greek)

The analogy of 'Ancient Greek is to Modern Greek as Classical Latin is to Italian' is, at best, flawed. A better analogy would be: 'Ancient Greek is to Modern Greek as Vulgar Latin is to modern Romance languages'. If you want to be more specific, a better analogy would be: 'Ancient Greek is to Modern Greek as Italian is to the Vulgar Latin spoken in the Apennine Peninsula'.

Many people assume incorrectly--not saying this applies to you--that Italian is the closest living relative of Latin. Phonologically and orthographically, Italian is no closer to Latin than any other Romance language (just ask a Spanish speaker). It's nearly impossible to select any one Romance language as being the "closest to Latin."

As I said above, this question is rooted in the histories of the Eastern and Western halves of the Roman Empire, specifically to the stability of the East and the numerous foreign invasions of the West after the Western half fell (e.g. Gothic influence in Italia). Western Europe was also subject to a series of invasions (and the Plague of Justinian, which decimated the population). Just to name a few examples, there were invasions by Germanic tribes, Huns, Magyars, Mongols, etc.

I'm fluent in Spanish, have studied Latin for six years, and am in the process of learning Italian with the help of my Italian family (Italian as in in Italy). I'm giving you an answer based only on my own perception and my knowledge of Western history; but my perception, like yours, is also colored by my experience.

first of all, is my impression correct? Or it's just a byproduct of me being mother tongue Italian (I can spot more easily the differences and subtleties when comparing against my own language)?

You seem to miss the external factors/pressures that caused Vulgar Latin dialects to diverge into separate languages, largely due to both the isolation of each region from one another and the very large influx of foreign invaders in Western Europe. Don't forget that at the time these languages began to develop, Western Europe entered the Dark Age.

But yes, of course your knowledge of Italian makes it easier to spot differences and patterns in Latin. Native speakers of other Romance languages might disagree with both of us as to which language is closest to Latin; Romanian speakers--although I wouldn't agree--might say that Romanian is the closest living language to Latin, and Wikipedia also makes this connection regarding structure/grammar, for what it's worth.

And since you've mentioned grammatical case, Romanian is the only one of the major living Romance languages to preserve both grammatical case and the neuter gender, which is absent from most other Latin-based languages.

All five of the major Romance languages have undergone major spelling reforms, thus making your question harder to answer. The five most widely-spoken Romance languages all have language academies, so all have had major spelling reforms since the fall of the Western half of Rome.

if so, what historical situations determined this situation? In particular, how did it happen that koiné (200 B.C.) is still mostly understandable by Greeks, while we Italians have serious problems with anything before the "sao cco kelle terre" (963 A.D.)?

My best educated guess would be that the similarities between Ancient Greek, Koiné, and Ancient Greek are due to the fact that the Roman Empire lasted well into the modern era. Remember that Greece was Rome until it was captured by the Ottoman Empire in the 15th century, and that Greeks referred to themselves as Romaioi. While it was subject to foreign invasions, the Eastern Roman Empire was very stable compared to the chaos that ensued in Western Europe after the fall of the Western Roman Empire.

In other words, the Eastern Roman Empire (Greece) preserved the structure/syntax/lexicon of Greek as the lingua franca of the Empire shifted from Latin to Greek. Note that the Renaissance in Europe began close to the fall of Rome, and the revival of Greek and Roman literature was largely due to the preservation of Greek/Roman culture in the Byzantine/Roman Empire. (this is why most medical terminology is derived from Greek). That is, while Western Europe was in chaos and in flux, the Eastern half of the Empire flourished for another thousand years. That's probably the biggest reason for the lack of preservation of Latin.

So in essence, my opinion is that the political stability of what is referred to as the Byzantine Empire today is largely responsible for the preservation of Greek and explains why there is a significantly higher level of mutual intelligibility between Ancient and Modern Greek as opposed to Latin and the Romance languages.

finally, what would be a more correct comparison? Modern Greek is to Ancient Greek what Italian is to ... ? (maybe Dante/Petrarca's Italian?).

As I've stated above, a better analogy would be as Italian is to Italic Vulgar Latin.

1
  • 2
    Thank you for the great answer! It's been a wonderful read. Commented Mar 13, 2014 at 19:00

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.