Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese si direbbe "to pull strings to get a job, a position". Per esempio, questa frase in spagnolo
Se ha enchufado en el ayuntamiento
si potrebbe tradurre in inglese come
He / She / (They) has (have) pulled strings to get a job in the city council.
Utilizziamo anche "enchufar a alguien" in castigliano e "endollar algú" in catalano (anche colloquialmente) per dire quello che in inglese sarebbe "to pull strings to hire someone, to make someone to get a position": "alguien" e "algú" si possono tradurre come "qualcuno", sarebbe come se questa persona avesse una spina elettrica e la traduzione letterale sarebbe approssimativamente "attaccare la spina" di questa persona. Per esempio, in castigliano possiamo dire
Su amigo lo ha enchufado en el ayuntamiento
e in inglese sarebbe
His friend has pulled strings to get him a job in the city council.
In inglese, "pull strings" significa
sfruttare la propria influenza e i propri contatti per ottenere un vantaggio ufficiosamente o ingiustamente.
"Enchufarse" e "endollar-se" significano
riuscire a ottenere un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.
Il senso di "enchufar a alguien" e "endollar algú" è
fare che qualcuno ottenga un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.
Esiste qualche modo colloquiale o informale per esprimere questo in italiano? In generale, come potrei tradurre questo tipo di espressioni?