5

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese si direbbe "to pull strings to get a job, a position". Per esempio, questa frase in spagnolo

Se ha enchufado en el ayuntamiento

si potrebbe tradurre in inglese come

He / She / (They) has (have) pulled strings to get a job in the city council.

Utilizziamo anche "enchufar a alguien" in castigliano e "endollar algú" in catalano (anche colloquialmente) per dire quello che in inglese sarebbe "to pull strings to hire someone, to make someone to get a position": "alguien" e "algú" si possono tradurre come "qualcuno", sarebbe come se questa persona avesse una spina elettrica e la traduzione letterale sarebbe approssimativamente "attaccare la spina" di questa persona. Per esempio, in castigliano possiamo dire

Su amigo lo ha enchufado en el ayuntamiento

e in inglese sarebbe

His friend has pulled strings to get him a job in the city council.

In inglese, "pull strings" significa

sfruttare la propria influenza e i propri contatti per ottenere un vantaggio ufficiosamente o ingiustamente.

"Enchufarse" e "endollar-se" significano

riuscire a ottenere un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.

Il senso di "enchufar a alguien" e "endollar algú" è

fare che qualcuno ottenga un posto di lavoro, una certa carica, una promozione, ecc. sfruttando la propria influenza e i propri contatti ufficiosamente o ingiustamente.

Esiste qualche modo colloquiale o informale per esprimere questo in italiano? In generale, come potrei tradurre questo tipo di espressioni?

  • 2
    Non so alcunché di Spagnolo, Catalano e Castigliano. Però se intendi pull the strings (dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull-the-strings), un modo di dire equivalente è tirare le fila, ma mi pare che non corrisponda a quello che intendi tu. Quindi per me la domanda non è chiara. – linuxfan says Reinstate Monica Mar 30 at 10:33
  • 3
    @linuxfansaysReinstateMonica: Non è "pull the strings", è "pull strings". Bene: forse dovrei aggiungere una spiegazione sul significato di "pull strings". Castigliano e spagnolo sono la stessa lingua. Diciamo che la lingua esisteva prima dell'esistenza della Spagna e si parlava nel regno di Castiglia (insieme con altre lingue). – Charo Mar 30 at 10:36
  • 3
    Menziono, come possibile spunto, che sul Ragazzini inglese-italiano “to pull (a few) strings” viene reso con “manovrare; brigare; darsi da fare; lavorare nell'ombra”. – DaG Mar 30 at 16:17
  • 1
    Grazie, @DaG. Sul chat ho linkato alcune cose che ho appena trovato sul Treccani, ma veramente non sono sicura di nulla. – Charo Mar 30 at 17:05
  • 1
    Non lo aggiungo come risposta @Charo, ma hai mai sentito l'espressione "fare dei magheggi"? Molto colloquiale come espressione e probabilmente d'origine romana, vedi se si allinea con ciò che cerchi. – Easymode44 Mar 31 at 5:29
2

In italiano si potrebbe tradurre come "raccomandare", significato 2, oppure sul Grande dizionario della lingua italiana:

interporre i propri buoni uffici o esercitare pressioni, in partic. nell’assegnazione di un posto di lavoro, nel superamento di esami scolastici, nell’avanzamento di una pratica burocratica o in altre circostanze e situazioni della vita associata (e può apparire moralmente riprovevole come favoriti­smo o come prevaricazione e ingiustizia nei con­fronti di chi è veramente meritevole).

Esempi:

Ha vinto il concorso grazie alle raccomandazioni di suo zio, che è professore nello stesso dipartimento.

Quello è un raccomandato, sicuramente assegneranno l'incarico a lui.

Da notare che il verbo "raccomandare" non sempre ha il significato peggiorativo di "enchufar"; di solito il contesto dovrebbe chiarire l'intenzione.

Questi termini con questo significato possono usarsi e si usano spesso in contesti informali e colloquiali, ma non sono infrequenti anche in registri leggermente più formali (per esempio, in un giornale o notiziario televisivo).

| improve this answer | |
  • 1
    Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat. – Charo Mar 30 at 16:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.