5

La frase è

Alcuni esponenti della maggioranza hanno fatto una ottima figura. L’opposizione ha fatto pena.

La traduzione di Google è “Some exponents of the majority have made a good impression. The opposition was sorry.”

È corretta questa traduzione? Ho qualche dubbio. L'opposizione non ha fatto una buona figura, quindi l'opposizione "feels sorry"? "Fare pena" significa "feel sorry"?

Grazie mille per l'aiuto.

  • Benvenuto/a su Italian.SE! – Charo Apr 9 at 18:43
5

No, non significa niente di simile a was sorry o feels sorry.

“Fare pena”, letteralmente, significa “suscitare la compassione” (quindi, semmai, è l'altra persona che feels sorry per quella che fa pena) di qualcuno. Spesso, però, lo si usa per dire che qualcuno è patetico o ridicolo. Dal contesto (anche per la contrapposizione con il fatto che altri hanno fatto un'ottima figura), qui il senso è sicuramente questo: secondo chi parla, l'opposizione ha fatto una pessima figura, si è resa ridicola.

Vedi per esempio il punto 2.c della voce pena del Treccani, con esempi come “ha scritto un articolo che fa pena”.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.