There can be some cases where
ó should be used: if one wants to reproduce the French pronunciation, bordó would be better than bordò to mean the wine; nowadays the French spelling seems to be preferred (see the entry in the Treccani dictionary)
Perhaps a ‘more Italian’ word in the same situation is borderó, but of course its pronunciation is influenced by the fact that all Italian words ending in tonic o have the open sound. Dictionaries spell it as borderò.
Distinguishing between bòtte and bótte in written language seems not to be so important, the context will make it clear if punches or barrels are involved.