18

Standard Italian, the official language of Italy and the one Italian people speak (often along with their own local languages -or dialects-), derives from the Florentine subset of Vulgar Latin.

With the collapse of the Roman Empire, the barbaric invasions and the consequent merging with other languages (and also for other reasons), Latin developed in the so called Romance languages, which came from the vulgar (i.e., spoken by common people) versions of Latin itself.

In particular, the vulgar spoken in Florence and nearby was chosen to be standard Italian. What was the exact reason behind this historical linguistics choice? Why not other local versions of vulgar Latin?

Was it because at that time a massive stream of literary works was flourishing in the area of Tuscany? It is known that in Sicily there was this same phenomenon, namely Vulgar Sicilian had created a set of literary works, praised by Dante Alighieri himself.

So, I would like to know whether the choice was an arbitrary one or there are reasons I'm not aware of.

2
  • 4
    martina, this is a difficult question, so difficult that only few scientists and scholars can answer using no more than 30,000 among letters and spaces, which is the limit within an answer must stay to be posted, +1 anyway. Commented Nov 16, 2013 at 16:43
  • 1
    Perhaps because it had a greater "network effect," due to in large part to more political influence. Florence was one of the most politically influential "epicenters" of Italy at the time.
    – Geremia
    Commented Mar 26, 2017 at 1:52

3 Answers 3

17

Very short answer: It just happened so.

Short answer: The poetic and narrative monuments written by Dante, Petrarca, and Boccaccio put them and their variety of Italian as a model to many later writers and critics. But it was not so automatic: there were centuries of debate, starting mostly during the Renaissance, with Pietro Bembo and many others, and with some turning points, among which the choice of Alessandro Manzoni to “risciacquare i panni in Arno” (even if his influence on Italian at large is sometimes overstated). Plus, Florentine being the “official” language of Italy has largely been a question for literate people, while less literate ones just spoke whichever variety of Italian they learned at home.

Long answer: There are whole libraries on the history of Italian and how it came to be like it is now, and especially about the so-called “Questione della lingua”.

3
  • 7
    Wait, why is your long answer shorter than your short answer? :-)
    – Sklivvz
    Commented Nov 16, 2013 at 18:05
  • 1
    Because in my long answer you should consider as included hundreds of books and papers! :-)
    – DaG
    Commented Nov 16, 2013 at 18:18
  • If I remember, A. Manzoni choose the "Florentine" because its written form and spoken form are very close, almost identical. Commented Oct 26, 2018 at 21:56
7

As a side note: there's wide agreement about Tuscan literature having been very important in the birth of Italian literature and this is the reason why Florentine became the basis of modern Italian. But why was Tuscany so interested in literature in Italian? Because Tuscany had a very high concentration of "free cities" that represented, together with the maritime republics (one of which was also in Tuscany, Pisa), the first embryos of merchant capitalism and the new social class of the modern age, the bourgeoisie. This raised the cultural level of that area and at the same time the interest of the cultured milieu of Tuscany in the formation of a national culture and a national market.

1
  • 2
    What I mean is that there are socioeconomic reasons behind the relevance gained by Tuscany in the context of the development of Italian culture, and this relevance is connected with the development of capitalism. The idea that the evolution of culture (superstructure) is somewhat dependent on the evolution of economy and particularly the modes of production (structure) comes from Karl Marx but is currently accepted in a form or another by most sociologists. Commented Nov 21, 2013 at 14:35
7

I would think a major factor was the prestige of the literary works from the area of Firenze. And this prestige might have reinforced the use of Toscano as a kind of lingua franca among certain people on the peninsula way before Regno d'Italia came about. Most people however would of course only speak their local language/dialect, something that didn't really change until the advent of compulsory education.


Edit 1

IF literary Toscano had lacked this prestige and the political unification of the peninsula had still been driven by the Regno di Sardegna, then the standard of Italian would have been Piemontese, or if the unification had been driven by the Regno delle Due Sicilie then the base would have been some form of Napolitano,

On the other hand the literary prestige of Toscano might also be seen as one of the driving forces behind the unification as such. Without this and the notion that there was such a thing as a common 'Italian' culture then the unification might not have taken place at all!


Edit 2

That Toscano had a literary prestige did not necessarily imply that it was widely spoken at all.

Yes, there were other languages in the 13th and 14th century that was widely used like the Provençau of the troubadours and of course all the different regions and states had their own traditions, and also literary models. And for official purposes there was always Latin.

Rather Toscano was promoted as a language of culture by Pietro Bembo and other umanisti during the 16th century and spread by the use of printed books.

Why did Bembo actively promote the literary use of Toscano?

He grew up in Venice, traveled widely with his father the ambassador, including a stay in Firenze where he learned Toscano; he studied Greek in Messina, worked in Ferrara, was official historian of the Republic, and ended up as a Cardinal in Rome.

Because of his travels he had first-hand experience of different language in the north, center and south. I think his preference for Toscano as a common literary language was linguistic; Toscano belonged/belongs to the central group of languages, being neither northern nor southern. He might have thought that this would make Toscano easy to understand and acquire for writers from all over the peninsula, from Turin to Palermo.

11
  • 3
    Fair enough, but how do you exactly define "prestige", especially in relation to other literary productions coming from other parts of the peninsula? Commented Nov 18, 2013 at 8:11
  • Prestige actually does have an accepted meaning as a linguistics term. Commented Nov 23, 2013 at 18:02
  • 3
    I'm no expert on the Italian language but it seems to me that literary prestige is often one of the key factors in language standardization. In fact I wonder if non-literary languages have ever had a standardization process. Standard Arabic, English, German, and Italian off the top of my head seem to have had important writers (or deities) as exemplary models for a standard language. Speaking the standard natively usually comes later and not completely. It's often an unrealized "ideal" in the view of the standardizers and sometimes even of dialect speakers. Commented Nov 23, 2013 at 18:51
  • 1
    @MarioElocio Thanks, the idea you expressed at the bottom of your text is very fascinating! Commented Nov 23, 2013 at 19:08
  • 1
    @martina: MSA (Modern Standard Arabic) is based on Koranic Arabic and muslims believe the text of the Koran is the word of god revealed in precise form to his prophet. Many also believe the Christian bible to also have been directly "revealed" by god. There are even many who believe it was god's precise intention for one of its eventual English translations to be its canonical form. In any case the KJV bible translation played a key role in the standardisation of English. Commented Nov 24, 2013 at 1:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.