In English, the prepositions "opposite" and "in front of" have a subtle difference:
- opposite: in a position facing someone or something but with something between both (eg street, river, table)
- in front of: close to the front of something or someone
I have learned that "di fronte a" is a translation of "opposite" and I thought back then that the Italian word had the exact same meaning. However, I have recently read at a Quora answer that "di fronte a" is in fact used when I'm in front of something and facing it, while "davanti a" is used when I'm in front of something, but not necessarily facing it. Supposedly there is no need of having something between both people/objects in "di fronte a", unlike in "opposite" in English. Is that correct? I have looked for a precise definition of "di fronte a" in the Treccani dictionary, but I have not found it.