In 1959, Umberto Eco published a short pastiche of Nabokov's novel Lolita. An English translation named "Granita" was published in the anthology Misreadings in 1994.
In this pastiche, a certain Umberto Umberto (Umberto being the Italian version of Humbert as well as the author's given name) writes about his tempestuous flight through Piedmont with the geriatric Granita, the object of his desires and recipient of his sexual attention.
In the English translation, the word 'nymphets' from Nabokov's work is substituted with 'nornettes'.
Am I correct in surmising that this is a word-play based on the Italian nonna (grandmother)?
Which word did Eco use in the Italian original?