I'm used to "se" meaning "if" or "whether", but I recently came across cases where "se" can instead be translated "that" in such a way that the meaning can become the exact opposite.
I was trying to understand the answer to this Italian Driving Theory test question*:
Il conducente che può effettuare l'inversione di marcia su una strada a doppio senso deve accertarsi se la linea di mezzeria è continua.
As shown in the animated gif below, the google sheets translate function translates "se" in this sentence as "if":
The driver that can perform a U-turn on a two-way street has to make sure if the centerline is continuous
By contrast, google translate App and DeepL translate "se" using "that" for this sentence:
The driver who can make a U-turn on a two-way road must ensure that the center line is continuous
In this case, it is sensible to conclude from the "if" translation that the answer to the question is TRUE, while just the opposite conclusion is reached for the "that" translation.
The correct answer, by the way, is FALSE. So you can see it's important for me to learn why "se" is translated by "that" in this case. But I'd like to know a general rule, if there is one.
A reverso.net search for accertarsi se returns many examples of both "if" and "that" translations, although most are "if/whether".
*For those not familiar with it, the driving test I'm referring to is the test given to all in Italy to obtain the standard driving license. egreg, a regular contributor to this forum, mentions knowing about it. It consists of 40 True/False questions drawn from over 7000 which are widely published on the internet by driving schools, etc... For example, a google search for the phrase "deve accertarsi se" turns up mostly websites like that. .