Mi sono imbattuto recentemente in questo articolo matematico. A pagina 5 del file si legge la seguente parte.
Provo a spiegare brevemente questo articolo. Supponete di avere un dispositivo (per esempio il vostro smartphone) utilizzato per comunicare con sicurezza con un vostro amico, in sostanza, vengono cifrati i messaggi (per esempio su WhatsApp si legge spesso "crittografia end-to-end"). Supponete che il vostro dispositivo sia stato manomesso in modo tale che un malintenzionato, recuperando n messaggi cifrati da voi inviati (ricordiamo che i messaggi sono stati cifrati), ne riesca a decifrare (e quindi effettvamente a leggere) m di questi. In generale, con n utilizzi del dispositivo riesco a far trapelare (leak) m informazioni. Gli autori si sono chiesti "Come possiamo misurare la leakage bandwidth di questa manomissione?" Risposta: "Questo è un (m,n)-leakage scheme".
A questo punto mi sono chiesto "Come si potrebbero tradurre in italiano le espressioni leakage bandwidth e (m,n)-leakage scheme in modo da avere un tono accattivante e non pesante?
Per leakage bandwidth ("bandwidth" non ha relazioni con le frequenze) non saprei che traduzione esprimere. Io avevo pensato a "misura/grandezza/capacità di dispersione" ma ho paura che "dispersione" sia un po' fuori contesto tenendo conto dell'analisi che riporto più sotto circa la parola "leak". Mentre (m,n)-leakage scheme la tradurrei come "schema (m,n) di filtraggio" o "schema (m,n) di dispersione", proprio perché, in questo contesto leggo "leak" come "impadronirsi, rubare, far trapelare, appropriarsi"; una sorta di fuga di notizie.
Voi avete qualche consiglio migliore di traduzione?