"Quegli [i magi], udite le parole del re, si partirono" (Mt 2.9 in Martini 1828 translation).
Since udire is a transitive verb, "udite" should be passive in meaning (according to Kinder and Savini, Using Italian, Cambridge 2004, pg 428). So a close translation would be: "They, the words of the king having been heard, left". This is awkward in English and I wonder if Italians actually understand it this way or rather as "They, having heard the words of the king, left"
Maiden & Robustelli (2nd ed, section 14.23) say: "The sole case in the modern language in which the past participle must agree with an object noun arises with 'clausal' uses of the participle of a transitive verb". Their example is "Interrogati gli studenti, il poliziotto ...." and their translation of that is "Having interrogated the students, the policeman ...." But this example, as well as many examples given in section 15.22 of their book, could also be translated with passive meaning, so I am left wondering if the active meaning given in M & R's translation is really the way Italians understand it or just M & R's preferred translation of it.
So, to summarize, this is my question: do Italians understand the past participle "udite" in the above quote from Martini (and similar constructions) as active or passive?