4

"A causa di quest'ultimo provvedimento il nostro quartiere potrebbe restare l'unica isola felice di tutta la città."
Vorrei tradurre "isola felice" in inglese ma devo capire il significato.

1
  • 1
    Sarebbe utile sapere a cosa si riferisce il provvedimento, in quanto "isola felice" si può tradurre con "island of [something]", dove "[something]" è ciò che rende unico quel quartiere rispetto agli altri. Ad esempio, se fosse un'isola felice er via del verde pubblico, potresti usare "the last island of public green"; se ci si riferisse al benessere economico, potresti usare "the last island of wealth"; se il riferimento è la pace/l'inquinamento acustico, "the last island of peace/quite", etc.
    – secan
    Jan 15, 2021 at 14:18

1 Answer 1

4

Come senza dubbio sai, isola felice si può tradurre letteralmente come happy island. Questa però non è una buona traduzione perché non rispetta l'uso metaforico che se ne fa in italiano.

Di solito isola felice viene usato come espressione per indicare un'area che è l'unica tra tutte quelle che la circondano a conservare (o ad aver mai avuto) qualche caratteristica positiva. Un esempio a caso rubato da Google Books:

La Maker Faire è il più grande evento di innovazione al mondo [...]. Isola felice del terzo millennio è qui che questi ultimi mostrano i progetti a cui stanno lavorando [...].

In questo caso il testo vuole sottolineare il carattere straordinario della Maker Faire, non condiviso da altri eventi simili.

4
  • 1
    Concordo (ovviamente) con la spiegazione del significato di "isola felice" però, in sei anni di permanenza in Gran Bretagna, non ho mai sentito l'espressione "happy island" usata con quell'accezione, mentre è piuttosto comune l'uso di "island of ..." quindi sarei più propenso a tradurre "isola felice" con "island of happiness"
    – secan
    Jan 15, 2021 at 14:06
  • 5
    @secan Forse non era chiaro, ma non suggerivo assolutamente di usare happy island che concordo non avere assolutamente questa connotazione in inglese (non saprei riguardo island of happyness, a me risulta un'espressione strana ma forse è una differenza tra l'inglese statunitense e quello britannico).
    – Denis Nardin
    Jan 15, 2021 at 16:26
  • 1
    domando scusa, ho male interpretato io. Concordo che anche "island of happiness" non sia ideale, come traduzione; che sarebbe più opportuno usare "island of ..." seguita da qualunque sia la caratteristica per cui il quartiere è considerato un'isola felice.
    – secan
    Jan 15, 2021 at 17:08
  • 1
    Forse un sinonimo di "isola felice' potrebbe essere "oasi"? Un esempio: Questo luogo e un' oasi della felicita' (isola felice)
    – Vic
    Jan 15, 2021 at 19:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.