"A causa di quest'ultimo provvedimento il nostro quartiere potrebbe restare l'unica isola felice di tutta la città."
Vorrei tradurre "isola felice" in inglese ma devo capire il significato.
-
1Sarebbe utile sapere a cosa si riferisce il provvedimento, in quanto "isola felice" si può tradurre con "island of [something]", dove "[something]" è ciò che rende unico quel quartiere rispetto agli altri. Ad esempio, se fosse un'isola felice er via del verde pubblico, potresti usare "the last island of public green"; se ci si riferisse al benessere economico, potresti usare "the last island of wealth"; se il riferimento è la pace/l'inquinamento acustico, "the last island of peace/quite", etc.– secanJan 15, 2021 at 14:18
1 Answer
Come senza dubbio sai, isola felice si può tradurre letteralmente come happy island. Questa però non è una buona traduzione perché non rispetta l'uso metaforico che se ne fa in italiano.
Di solito isola felice viene usato come espressione per indicare un'area che è l'unica tra tutte quelle che la circondano a conservare (o ad aver mai avuto) qualche caratteristica positiva. Un esempio a caso rubato da Google Books:
La Maker Faire è il più grande evento di innovazione al mondo [...]. Isola felice del terzo millennio è qui che questi ultimi mostrano i progetti a cui stanno lavorando [...].
In questo caso il testo vuole sottolineare il carattere straordinario della Maker Faire, non condiviso da altri eventi simili.
-
1Concordo (ovviamente) con la spiegazione del significato di "isola felice" però, in sei anni di permanenza in Gran Bretagna, non ho mai sentito l'espressione "happy island" usata con quell'accezione, mentre è piuttosto comune l'uso di "island of ..." quindi sarei più propenso a tradurre "isola felice" con "island of happiness"– secanJan 15, 2021 at 14:06
-
5@secan Forse non era chiaro, ma non suggerivo assolutamente di usare happy island che concordo non avere assolutamente questa connotazione in inglese (non saprei riguardo island of happyness, a me risulta un'espressione strana ma forse è una differenza tra l'inglese statunitense e quello britannico).– Denis Nardin ♦Jan 15, 2021 at 16:26
-
1domando scusa, ho male interpretato io. Concordo che anche "island of happiness" non sia ideale, come traduzione; che sarebbe più opportuno usare "island of ..." seguita da qualunque sia la caratteristica per cui il quartiere è considerato un'isola felice.– secanJan 15, 2021 at 17:08
-
1Forse un sinonimo di "isola felice' potrebbe essere "oasi"? Un esempio: Questo luogo e un' oasi della felicita' (isola felice)– VicJan 15, 2021 at 19:40