4

"Anxiogenic" in English means "something/someone that creates/induces/provokes anxiety".

Is there an equivalent in Italian? I can't find "ansiogenico" in Italian dictionaries.

I can find "ansiogeno" but this seems to mean "someone who has anxiety", rather than "something that creates/induces anxiety".

3
  • 2
    Why do you think "ansiogeno" refers to a person who has anxiety? I've never seen this usage anywhere...
    – Denis Nardin
    Apr 15, 2021 at 8:52
  • 2
    You are perhaps mixing up ansiogeno with ansioso, the latter one meaning indeed “who experiences anxiety”.
    – DaG
    Apr 15, 2021 at 10:19
  • 1
    Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    Apr 15, 2021 at 11:54

1 Answer 1

5

The word you found ansiogeno, according to Treccani's dictionary

ansiògeno agg. [comp. di ansia e -geno]. – In psicologia e psichiatria, che genera ansia: situazione ansiogena.

exactly means:

In psychology and psychiatry, something that generates anxiety: anxiogen situation.

You can also apply the term to a situation or also to a person who generates anxiety on itself.

5
  • How do I apply it to a person that generates anxiety in other people, or to a population in general?
    – user180940
    Apr 15, 2021 at 9:35
  • 2
    @user180940 you can use it as any other adjective: "Maria è una persona ansiogena" = "Maria is an anxiogenic person", "non sopporto Mario per più di dieci minuti, è così ansiogeno!" = "I cannot stand Mario for longer than ten minutes, he is so anxiogenic!"
    – secan
    Apr 15, 2021 at 11:21
  • 2
    Even though "ansiogeno" is the correct word, in spoken Italian it isn't used as often: "che ti mette ansia" ("who gives you anxiety") instead is much more likely to be used. "Maria è una persona che ti mette ansia" .
    – Zab Zonk
    Apr 15, 2021 at 11:33
  • I agree, "ansiogeno" is mainly used as a specialized/technical terms in the fields of psychology and psychiatry and sometimes is (mis)used during conversations with people with whom you have a strong familiarity, if you want to suggest s/he is being a pain in the... neck (think of a kid continuously asking "are we there, yet?", during a car trip or of someone questioning a decision you took by asking about all possible things which could go wrong).
    – secan
    Apr 15, 2021 at 12:58
  • 2
    It might be a matter of mileu: I am quite used to ansiogeno used in colloquial speech (sometimes with the added humorous effect of using a highly specialized word in an informal context).
    – Denis Nardin
    Apr 15, 2021 at 13:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.