I understand the meaning of the following sentence, but need to know which verb is the riflessivo:
Mi lasciai accecare dai miei sentimenti.
Is this an example of lasciarsi or accecarsi?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI understand the meaning of the following sentence, but need to know which verb is the riflessivo:
Mi lasciai accecare dai miei sentimenti.
Is this an example of lasciarsi or accecarsi?
At the voice "lasciare" of Treccani dictionary you can check that "lasciarsi" is indeed a reflexive verb, followed by an infinitive. Such dictionary gives you some examples of use:
Seguito da un infinito (o da che e il cong.), è per lo più sinon. di permettere, con molta varietà di accezioni, toni e articolazioni: [...] Rifl. (col si riferito all’infinito): lasciarsi ingannare, lasciarsi trasportare dall’ira; si lasciò morire di fame; non si lascia menare per il naso da nessuno; talora presuppone una certa resistenza: si lasciò convincere; alla fine s’è lasciato piegare.
You can also find the phrase "lasciarsi andare" given by @egreg in his comment:
nel rifl., lasciarsi andare, abbandonarsi, cedere a un sentimento: làsciati andare, ti reggo io; mi sto lasciando andare a un nuovo amore⁷; fig., in senso morale, cedere al vizio, a una colpa, abbandonarsi senza resistenza a una condotta riprovevole (con altro senso fig., seguito da complemento, non guardarsi dal fare una cosa: s’è lasciato andare a confidenze un po’ pericolose).
So, in your sentence, the reflexive verb is "lasciarsi".